• As part of the relaunch of Skullheart, ALL previous threads have been archived. You can find them at the bottom of the forum in the Archives (2021) section. The archives are locked, so please use the new forum sections to create new discussion threads.

Audio Skullgirls Voice Pack Discussion

Cellsai

BEEP BOOP BAN
Joined
Aug 31, 2013
Messages
2,041
Reaction score
4,744
Points
113
Location
Japan
Website
askminette.tumblr.com
Valentine Cerebella
During the raising of funds for Skullgirl's IGG campaign, a bunch of alternate voice packs were added as stretch goals. It's been a long time coming, but with the inclusion of the Real Soviet Announcer voiced by MikeZ, they've finally started appearing in the Beta version of the game!

The full proposed list of voices are:

IGG stretch goals said:
  • "Republican Double" "Politician Double" by Kaiji Tang
  • Female Announcer by Cristina Vee
  • "Salty Parasoul" by Erin Fitzgerald
  • "Drunk Commentator" "Dazed Commentator" by Joshua Tomar
  • "Valley Girl Painwheel" by Danielle McRae
  • "Saxploitation" by Rich Brown
  • "Anime Peacock" by Sarah Williams
  • "Real Soviet Announcer" by MikeZ

And to get you all started, here's the Soviet Announcer:

 
0:25 Did I just hear "Rape them?" O_O
 
Mike Z pretty good. You hoenstly wouldn't image he could be such a great voice actor from the way he normally talks and sounds. At least, that's what I thought. It's a like a totally different guy! AND IS FUNNEH
 
I can barely wait for the next voice pack to show up. Although I want to hear Politician Double or Salty Parasoul more than the others, I don't care which will come next.
 
BREAK THEM
Oh..... that makes a lot more sense.

I thought Mike Z was going to sound cheesy but it turned out really well. I hope we get to hear the other voice packs soon.
My favorite line is definitely "Are you crying? There is no crying in fighting games!" HaHa
 
BREAK THEM

Also, yeah, I really like how this voice reel isn't "MikeZ putting on a silly Russian accent", but is actually a legit acting effort. It came out great.
Mike Z pretty good. You hoenstly wouldn't image he could be such a great voice actor from the way he normally talks and sounds. At least, that's what I thought. It's a like a totally different guy! AND IS FUNNEH
I thought Mike Z was going to sound cheesy but it turned out really well. I hope we get to hear the other voice packs soon.
My favorite line is definitely "Are you crying? There is no crying in fighting games!" HaHa
I was there when he recorded it, and I said, "Mike, that sounded great!" and he goes, "yeah, well, it should... I've been practicing it in the shower for years!" :^)

(Mikemoticon added so you'd know it was him)
 
So are the voice packs just gonna be patched in or treated as full DLC?
 
  • Like
Reactions: CHAOS_FANTAZY
Oh..... that makes a lot more sense.

I thought Mike Z was going to sound cheesy but it turned out really well. I hope we get to hear the other voice packs soon.
My favorite line is definitely "Are you crying? There is no crying in fighting games!" HaHa

This is what I thought too. It turned out much better than I thought. Its actually amusing to lose and get berated by Mike "Real Soviet" Z.
 
When the female announcer gets redone, I hope they get more of that old-timey newscaster intonation in Cristina's voice.
I mean, I assume that's why they're redoing it, as it was it really did just sound like Cristina Vee commentating a game of Skullgirls as opposed to the male announcer, which feels right in place with the setting.

As the only real serious voice pack, I at least hope that's what's going on.
 
Last edited:
Mike Z pretty good. You hoenstly wouldn't image he could be such a great voice actor from the way he normally talks and sounds. At least, that's what I thought. It's a like a totally different guy! AND IS FUNNEH
OH THE BACKHANDED COMPLIMENTS!
I wanted to be a VA before I became a programmer. Sounding different is the entire point...

[edit]
My goodness that was a lot of effort for 2 minutes of sound.
 
I gotta say, the "ensemble saved" clip of you laughing is officially my favorite line in the entire game, I can't stop playing it.

What's the line at 1:55, though?
 
I gotta say, the "ensemble saved" clip of you laughing is officially my favorite line in the entire game, I can't stop playing it.

What's the line at 1:55, though?
Soshite, toki wa ugoki dasu. And now, time flows again.
Its a reference to Dios time stop at 0:45
 
  • Like
Reactions: Sparties
When the female announcer gets redone, I hope they get more of that old-timey newscaster intonation in Christina's voice.
Yeah, I agree. I'm definitely looking forward to hearing how it turns out.

I can't deny that I have some attachments to the old take though. I liked how Cristina would go from her plain voice, to then suddenly freaking out about something ("Who did that?"). If they could take that fish out of water approach and give it more personality, I think it could be really fun. Like listening to the weather girl getting excited during a wrestling match.

Like you said though, we already have a lot of quirky voice packs lined up, so if the final Female Announcer plays things a bit more "serious," that'll be fine. It'll be fun to listen to either way.
 
  • Like
Reactions: Fumako
OH THE BACKHANDED COMPLIMENTS!
I did not mean that as a backhanded comment in any way. If it came off as such, sorry DX
I just meant its impressive that this was your voice. I honestly wouldn't have guessed it was you. I'm sorry that came off as slightly backhanded?
 
I did not mean that as a backhanded comment in any way. If it came off as such, sorry DX
I just meant its impressive that this was your voice. I honestly wouldn't have guessed it was you. I'm sorry that came off as slightly backhanded?
Nah I was laughing, no worries. "It's like a totally different guy, and funny" -> as opposed to normally, when he is not funny. :^)
 
Yo, @Not-So-Saint you oughta post your lingual insights (Captain Pronin, comrade volk) over in this thread too.

Pardon my butchery (Sekhmet: "Butchery!") of the Russian language as I list all the name calls (starts at 2:00 in Cellsai's video):
  • Chelovek-Orkestr (One-man-band)
  • Akrobat (Acrobat)
  • Imitatsiya (Imitation)
  • The other one
  • "skullnitzya"?
  • Amerikan Cartoon
  • Kapitan Pronin (Captain Pronin)
  • "doreena"?
  • "koshka"?
  • Medsestra (Nurse)
  • "Borscht"? (the cold beetroot/tomato soup?!)
  • "strashun"?
  • "troop"?
  • Мэри (Marie)
  • "oo-be-et-zya"?
  • Comrad Volk (Companion/Friend/Fellow Soldier Wolf)
  • Robot
The ones in teal I'm pretty sure of. The rest... *shrugs* kto znayet? Anyone fill in the gaps?
 
I don't know Russian, bot some words are similar in Polish, allowing to recognise this and that.

Squigly is called труп = corpse.
Filia is called школьница = schoolgirl.
Of these two I'm certain, the rest... are half-blind guesses.

Fortune's "koshka": perhaps Russian for kotka = female kat?
Painwheel's "straszun": perhaps Russian for strach/straszydło = fright/bogie?
Eliza's "oo-be-et-zya": perhaps Russian for łowczyni = huntress? Or maybe something vampire-related? Hmmm.

I'm basically just leaving some guesses before someone who actually speaks Russian clears things up.
I'm especially curious what is said at 1:51 with "Hold on, /pyrogi/ is here".
 
I imagine valley girl painwheel sounding like english platinum the trinity for some reason
 
I was there when he recorded it, and I said, "Mike, that sounded great!" and he goes, "yeah, well, it should... I've been practicing it in the shower for years!" :^)

Great. Now I'm imagining Mike shouting at soap/shampoo/his wiener in vague Russian
 
Muro is right: troop is corpse, and fillia is schoolgirl (although Mike's pronunciation isn't top-notch on this one =]), Koshka means female cat, as far as strashun goes - this word does not actually exist in Russian, but it's close to strashniy which is adj. for scary. Eliza's убийца means killer (although I misheard it for певица pye-vee-tsah which is singer).
Pyrogi are one of the Russia's trademark dishes which is basically pastry with whatever filling you like. See this.
Parasoul is Tzarina, which is term used outside of Russian language really and means wife of Tsar. Or female ruler in the country where they're supposed to have a Tsar instead of king or emperor or what have you. In Russian we actually call Tsar's wife Tsaritsa (tsa-REE-tsa, царица), and Tsar's daughter would be Tsarevna (tsa-RYEV-nah, царевна). Notably, last Russain pre-soviet monarch was Tsar, so you can argue that soviet announcer would call Parasoul 'tsarevna', but since she's actually a king's daughter i.e. princess, you are supposed to call her printsessa (preen-TSEHS-sa, принцесса).
Double is Borscht which indeed is Eastern European soup of Ukrainian origin. It's quite popular and memetic in Russia although I personally don't like it very much, so the idea of calling Double this kinda amused me. On the unrelated note, it's the default soup in Russia, at least as stereotypes go, so far in fact that it's used in sexist jokes (instead of making sandwich) and as example of things good wife should do. Mostly jokingly. Sometimes they refer to good borsh as proof of high cooking skill, but it's kinda stereotypical and there are a lot of people who actually does not like to cook/eat it very much. Me included. Also we're not pronuncing 'T' at the end of the word. We just call it bohrsh with that kind of 'sh' you would say in 'shit'. Cause we actually have two letters for 'sh' =ъ
 
If the Eliza thing is intentional, that's pretty next-level clever.
 
here are my two earlier posts:

For those who wonder why Mike called Peacock Captain Pronin - it's a titular character from somewhat obscure Russian 90's cartoon. He does not remind of Peacock per se, but it was over-the-top parody of 80-90's American action movies with their unkillable superhuman main characters, so for his connection to American pop-culture he's fitting, I guess.

Here's intro with theme song:

Another interesting tidbit about Soviet pack: Beo is Comrade Volk. Volk is obviously Russian for Wolf. There was this pretty popular statement in Soviet times you used when someone called you "tovarishch" (which means comrade) and you wouldn't like to be associated with that person and accept comradery with him/her, you would answer that with "Tambovskiy volk tebe tovarishch", which literally means "Wolf from Tambov is your comrade". Tambov being name of Russian city. I'm not sure why they used precisely that city in that saying, probably some old geopolitical connotations and stereotypes.
Anyway, I'm not sure if Mike and the crew were aware of those things, but it's still very interesting nonetheless.
Also huge props for "Chelovek-Orkestr" for BB. That means One-man-band and Mike really nailed pronunciation on this one!
 
BREAK THEM

Also, yeah, I really like how this voice reel isn't "MikeZ putting on a silly Russian accent", but is actually a legit acting effort. It came out great.
Agreed, I thought it was going to be hilarious Russian accented antics, but he is actually a character (can we make the soviet announcer guy get a cameo as some intense reporter for the New Meridian news station or a judge of some sort?). There's depth in his approach; look at lines like "It's okay...I do better" and "next time is better, yes?" dude's got some nice variety in there.

edit:
OH THE BACKHANDED COMPLIMENTS!
I wanted to be a VA before I became a programmer.
Whoa, that's pretty cool. I know you and the team are constantly busy as hell, but you should dabble here and there if time allows it(looks like you had really fun with this).
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Broseidon Rex
If the Eliza thing is intentional, that's pretty next-level clever.
I botched the words for "murderess" and "singer" when practicing enough that I couldn't tell which bit was which bit. So call that like 25% intentional. :^P

Double just kind of looks like goop, and borscht kind of looks like goop, so it made sense to me.
 
Pyrogi are one of the Russia's trademark dishes which is basically pastry with whatever filling you like.
I assumed that line is in the same tone as "feds are here, hide the drugs", and sounding like pyrogi/pierogi is just a coincidence.
The meaning being "forget the fight, food is here" after all is quite amusing, though!

Same with Double and borscht/barszcz. Expected some variation of "monster", got soup after all. Heh.
 
  • Like
Reactions: Fumako
Spasibo! I feel like I understand much better now.

Key = Russian in Cyrillic script phonetic English (English translation/approximation) character name
  • Человек-оркестр chelovek-orkestr (one-man-band) Big Band
  • акробат akrobat (acrobat) Cerebella
  • имитация imitatsiya (imitation) Fukua
  • The other one ?
  • школьница shkol'nitsa (schoolgirl) Filia
  • Amerikan Cartoon Peacock
  • Kapitan Pronin (Captain Pronin) Peacock
  • царевна tsarevna ("Tsar's daughter" like a princess) Parasoul
  • кошка koshka (lady-cat) Ms. Fortune
  • медсестра medsestra (nurse) Valentine
  • борщ borshch (borscht) Double
  • страшный strashnyy (scary) Painwheel
  • труп trup (corpse) Squigly
  • Мэри Marie (Marie) Marie
  • убийца ubiytsa (murderess) Eliza
  • Comrad волк Comrad Volk (Companion/Friend/Fellow Soldier Wolf) Beowulf
  • Robot Robo-Fortune
Is "the other one" a hidden Umbrella cue or is it for another character (like Fukua or Double)? If not, what would Umbrella's Real Soviet Announcer name call be?
 
Felt like "Don't blink" was somewhat a Doctor Who reference but I don't know how that would be coherent with Soviets and stuff.
 
You should probably add певица (singer) for Eliza since it's 25% intentional that he meant to say either of them :p
 
Felt like "Don't blink" was somewhat a Doctor Who reference but I don't know how that would be coherent with Soviets and stuff.
I figure it's just a general "Don't blink or you'll miss the action" line. It's in plenty of stuff: