• As part of the relaunch of Skullheart, ALL previous threads have been archived. You can find them at the bottom of the forum in the Archives (2021) section. The archives are locked, so please use the new forum sections to create new discussion threads.

Subtitles Translation, your language came out ok?

duz_machines_84

Geek-boy on the scene!!! Show me your gadgets!!!
Joined
Jun 9, 2014
Messages
23
Reaction score
7
Points
3
Age
32
Location
São Paulo
Steam
http://steamcommunity.com/id/DuZ_MaChInEs_84/
XBL
DuzMachines84
Big Band Beowulf Eliza
I'm creating this forum because of a little errors or mistakes in the subtitle translation. I'm from Brazil, and the Portuguese subtitles are at least fine, but they're not as good as it could be. Thinking about that, I wanna know about you guys in many countries of the world: Are the subtitles of your languages doing well? The typical slangs are working out in the cutscenes? Let's talk about it 'cause I'm very curious.
 
Last edited:
I'm from Argentina, and thus playing the Spanish version of Skullgirls. The translation quality it's quite great. It's nice, clean, and even though it uses slang from Spain, it all can be understood without much issue. For the first 8 characters anyway.

The DLC characters(Squigly and Big Band) and their story mode translations are... slighty worse. It cuts off at weird parts, things are left untranslated(the "Defective Comics" joke coming to mind right now) and everyone refers to each other and themselves as the wrong sex at times. Like Big Band referring to himself as a female and Peacock talking about Marie as if the Skullgirl was a man. And the there's that fucking annoying thing where all the "..." are translated as ". . ." for no goddamn reason. It annoys me greatly.

Still, those issues don't pop up often enough to be a big problem, so it's overall a nice and clean translation.
 
So, the Problems look similar in the Spanish and Portuguese vesion... Even the Defective comics joke!! All the other subtitles are fine and clean, but , for example, the slangs: they're form two or three decades ago in some Stories... Something that can be acceptable in the dlc characters, baecause one of em has 49 years old and the other one died 14 years ago. This is one thing tha freak me out! I think Mike Z should hire some native speakers to do the subtitles, that will do a good clean and localized phrases, and somethings like "onde eu já ouvi essa graça?" or " 'contos do Defeitive' " can be replaced for something that the Natives of the language are used to.
 
Hey guys.

I'm all down to improve the locs, but need more information and probably specific instances.

After the initially terrible locs in the original Skullgirls release (which we completely re-did for the PC version) this is something we're sensitive to. But not natively speaking any of the languages, it's not really something we can identify without your help.

Regarding Portuguese - we got a Brazilian media guy and fighting game fan involved with our loc house to make a pass on things, since the original Portuguese was more Portugal-flavored. Doesn't mean it's perfect, but we did try to make sure this new loc was reasonably solid.

Also, regarding Spanish - apparently the original eight characters we neutral Spanish, and the DLC characters are more Castillian. This is something I think we should probably fix, and really just comes from us not being directly involved with the initial locs and not knowing what to ask for.

Also, my impression is that the original French is the France kind, and the new stuff is French Canadian. Is this a problem for anyone? I haven't seen it mentioned before.
 
  • Like
Reactions: duz_machines_84
Also, my impression is that the original French is the France kind, and the new stuff is French Canadian. Is this a problem for anyone? I haven't seen it mentioned before.

Well, i'm french but I play the game in English (I play most of my games in english anyway, but there's barely any french community in french, or I've never heard of it). Don't recall a big difference between Canadian french and France's french (biggest difference is the accent, but when it's only text it doesn't matter) though, so it should be alright.
 
Don't recall a big difference between Canadian french and France's french (biggest difference is the accent, but when it's only text it doesn't matter)

I am french canadian and you are wrong

we have better swear words, you guys have more euphemisms for vagina
 
Wow, seems like I'm really missing out then, I'll try it out (but last time I set the game to french, I set it back to english and everything was fine except the loading screen. the loading screen always said "Chargement" no matter what, I'll see if it happens again)
 
Regarding Portuguese - we got a Brazilian media guy and fighting game fan involved with our loc house to make a pass on things, since the original Portuguese was more Portugal-flavored. Doesn't mean it's perfect, but we did try to make sure this new loc was reasonably solid.

As I said before,the great problem with the portuguese version is about the slangs and the gender change phrases. It look really strange when you play with a female character and they call her with male pronouns in the subtitles. It looks very strange to me because I'm studying translation in my college. So if you ever need a reviser for the Portugues/Brazillian content I'm right here.
 
I, too, play the game in English but I just finished watching the cinematics in French, out of curiosity.

Overall they are well done, despite some errors (mostly gender related, sometimes a grammatical error). I didn't have any problem regarding the Canadian French used for the later story modes. Maybe some expressions are typically Canadian French, but in the written language that's not striking. I'm not really knowledgable about Canadian French expressions, though, so maybe I just don't recognize them when I see them.

Also, the spacing of the suspension marks is inconsistent : sometimes written "...", sometimes ". . ."

I wrote down some of the lines that could be corrected (or improved / debated) :

Filia - Story - Intro
Nous sommes déjà servies, merci -> servis
(Samson and Filia are here referred to as two females ("servies" is the plural female form, If at least one male is included you have to use the male form "servis").

Filia - Story - Mid Boss
Hm, l'amnésique relève enfin ses jolies ... têtes ? -> relève enfin ... ses jolies têtes ?
(That's a correct translation of "The amnesiac finally rears her pretty ... heads ?" but the punctuation doesn't really make sense in French because "her pretty" is plural too which means that what precedes the "..." is not ambiguous as it is in English)

Parasoul - Story - Intermission
Parasoul, on nous confirme que la Skullgirl a été signalée près du casino du roi rivière -> près du casino River King ?
(Names of places (such as New Meridian or Little Innsmouth) are generally left untranslated in the French localisation. This one is translated, though. It should be noted that the River King Casino is left untranslated in Big Band's story)

Painwheel - Story - Ending
La vérité, c'est que ... Tu es la suivante -> Tu es le suivant
(Brain Drain is here referred to as a female)

Squigly - Story - Intermission 1
A mesure qu'elle s'abandonne au Heart -> au coeur ?
("Heart" is left untranslated (as Skull Heart is), but it is translated in Parasoul's story ending ("if I shoot in the heart" - "si je tire dans le coeur"). I think the translated version looks better)

Squigly - Story - Intermission 2
Ca me tape encore à l'intérieur de ma tête -> Ca me tape encore à l'intérieur de la tête ?
(Redundancy. Literally "It hits me in the inside of my head", usually in that case you remove one of the "me/my" as both are not necessary)

Squigly - Story - Epilogue
Ci-gît Sienna "Squigly" Contiello and Leviathan -> Ci-gissent Sienna ...
"Ci-gît" means "here lies", it should be the plural form "ci-gissent", meaning "here lie" (as it is written on the tombstone in English)

Big Band - Story - Intro
Ils m'ont laissée pour mort -> laissé pour mort
(Big Band is here referred to as both a female (in the past participle "laissée") and a male (in the adjective "mort"))

Big Band - Story - Final Boss
... pour avoir détruit ceux qui avaient abusés de nous -> qui avaient abusé de nous
(grammatical mistake)

Big Band - Story - Ending
Et les leçons, ça m'endors -> ça m'endort
(grammatical mistake)


Eliza - Story - Intro
Regarde où la fierté t'a menée -> mené
(Sekhmet talking to Leviathan, Leviathan is referred to as a female)

Eliza - Story - Act 6
Vous voulez essayer par-là ?
(In French, the plural form of "you" is used when referring to someone as a polite formality. In this sentence Horace is using this when talking to Albus, which is not an error but it is a bit odd here because when Horace and Albus talk trash to each other in the cathedral, they speak to each other without any formality (They use the regular "you" that people use when they know each other well, which seems more suited))

I hope that helps.

EDIT : added two lines I found a bit odd in Eliza story.
 
Last edited:
Yeah. Recently I've bought the Eliza's DLC and the portugese lines are... well... artificial. They look like someone picked up the original lines and put it in google translator. If you guys need some advices, Im right here to help.
 
I've offered my services to help with the BR-PT translation before and the offer still stands, since I also work with translations here in Brazil.
 
This thread has significant importance. Sticking it to find it easily.
 
  • Like
Reactions: Wenzel
I, too, play the game in English but I just finished watching the cinematics in French, out of curiosity.

Overall they are well done, despite some errors (mostly gender related, sometimes a grammatical error). I didn't have any problem regarding the Canadian French used for the later story modes. Maybe some expressions are typically Canadian French, but in the written language that's not striking. I'm not really knowledgable about Canadian French expressions, though, so maybe I just don't recognize them when I see them.

Also, the spacing of the suspension marks is inconsistent : sometimes written "...", sometimes ". . ."

I wrote down some of the lines that could be corrected (or improved / debated) :

Filia - Story - Intro
Nous sommes déjà servies, merci -> servis
(Samson and Filia are here referred to as two females ("servies" is the plural female form, If at least one male is included you have to use the male form "servis").

Filia - Story - Mid Boss
Hm, l'amnésique relève enfin ses jolies ... têtes ? -> relève enfin ... ses jolies têtes ?
(That's a correct translation of "The amnesiac finally rears her pretty ... heads ?" but the punctuation doesn't really make sense in French because "her pretty" is plural too which means that what precedes the "..." is not ambiguous as it is in English)

Parasoul - Story - Intermission
Parasoul, on nous confirme que la Skullgirl a été signalée près du casino du roi rivière -> près du casino River King ?
(Names of places (such as New Meridian or Little Innsmouth) are generally left untranslated in the French localisation. This one is translated, though. It should be noted that the River King Casino is left untranslated in Big Band's story)

Painwheel - Story - Ending
La vérité, c'est que ... Tu es la suivante -> Tu es le suivant
(Brain Drain is here referred to as a female)

Squigly - Story - Intermission 1
A mesure qu'elle s'abandonne au Heart -> au coeur ?
("Heart" is left untranslated (as Skull Heart is), but it is translated in Parasoul's story ending ("if I shoot in the heart" - "si je tire dans le coeur"). I think the translated version looks better)

Squigly - Story - Intermission 2
Ca me tape encore à l'intérieur de ma tête -> Ca me tape encore à l'intérieur de la tête ?
(Redundancy. Literally "It hits me in the inside of my head", usually in that case you remove one of the "me/my" as both are not necessary)

Squigly - Story - Epilogue
Ci-gît Sienna "Squigly" Contiello and Leviathan -> Ci-gissent Sienna ...
"Ci-gît" means "here lies", it should be the plural form "ci-gissent", meaning "here lie" (as it is written on the tombstone in English)

Big Band - Story - Intro
Ils m'ont laissée pour mort -> laissé pour mort
(Big Band is here referred to as both a female (in the past participle "laissée") and a male (in the adjective "mort"))

Big Band - Story - Final Boss
... pour avoir détruit ceux qui avaient abusés de nous -> qui avaient abusé de nous
(grammatical mistake)

Big Band - Story - Ending
Et les leçons, ça m'endors -> ça m'endort
(grammatical mistake)


Eliza - Story - Intro
Regarde où la fierté t'a menée -> mené
(Sekhmet talking to Leviathan, Leviathan is referred to as a female)

Eliza - Story - Act 6
Vous voulez essayer par-là ?
(In French, the plural form of "you" is used when referring to someone as a polite formality. In this sentence Horace is using this when talking to Albus, which is not an error but it is a bit odd here because when Horace and Albus talk trash to each other in the cathedral, they speak to each other without any formality (They use the regular "you" that people use when they know each other well, which seems more suited))

I hope that helps.

EDIT : added two lines I found a bit odd in Eliza story.

I finally got around to incorporating these! Quick question...

Eliza - Story - Act 6
Vous voulez essayer par-là ?

What should "Vous" be instead?

If you find anything else, please let me know.


And the there's that fucking annoying thing where all the "..." are translated as ". . ." for no goddamn reason. It annoys me greatly.

Do you still notice this stuff happening? Our searched through our entire localization document and at present it only shows up in the command list, not any actual dialogue. (I know your post was from aaaaageeeeess ago, but I was fixing loc stuff so I wanted to take care of small fixes like this.

##

If other people would like to point out grammar mistakes or incorrect gender references in the script, please point them out to me! You don't have to tell me exactly what part of the story it is, but I need:

1) The full line as it appears in-game

2) The full line with the correction


3) A quick explanation of why it needs to be changed

Please include in your correction any punctuation that's in the original line. The format that Bombad used was really helpful!
 
  • Like
Reactions: Kai
I noticed when playing that all of the text for the Irish translation is missing. It's like it was completely forgotten to be included or something.
Big oversight i mo thuairim.
 
What should "Vous" be instead?

The informal form would be "Tu veux essayer par-là ?"
 
Do you still notice this stuff happening? Our searched through our entire localization document and at present it only shows up in the command list, not any actual dialogue. (I know your post was from aaaaageeeeess ago, but I was fixing loc stuff so I wanted to take care of small fixes like this.

Oh wow, it's been a while since I've actually used this account for anything. I don't even remember why I made it in the first place considering I'm more of a lurker-type, but that's besides the point. Alright then, translation stuff that needs to be fixed and etcetera, for the Spanish localization. I'll also include some lines than can be improved and/or made clearer, as well as some cases where the localization uses slang or words from Spain so that they can be replaced by more neutral Spanish variants. And the minor mistakes and typos, just to get everything in a single go.

(Also, a small thing I want to mention - I started writing this before the Beowulf patch hit, and I noticed that the Beowulf patch might have changed some stuff. So some of what I'm going to mention may have already been fixed.)

Update notice
"Parece que es tu primera vez jugando. ¿Necesitas ayuda?"
This says "It look like it's your first time playing. Do you need any help?" Which would be proper for a first-time player, but not as a friggin' UPDATE NOTICE. If I'm getting these notices it's because I've already played this game at least once before, you silly game. I don't have the English version to use to compare, but I'll try to fix this anyway. Just replace the underlined with: "Ha habido una actualización desde la última vez que jugaste. ¿Quieres leer las notas?" ("There's been an update since you last played the game. Would you like to read the (patch) notes?")

Title menu descriptions
(Subtitle for "Extra/Additional Content"... the one right above One Player Mode) "Créditos y otros varios y diversos material efímero ."
Even when talking about "several others", the game refers to the extras in singular. The underlined should be corrected to "materiales efímeros."

Training menu
(Description for "Tutorials") "Aprende los detalles y particularidades de Skullgirls con Mrs. Victoria."
They didn't translate Mistress. This has to be corrected to "Señorita Victoria"

Extras menu
(Description for "Art Gallery") "Admira las obras asombrosas de pura genialidad de nuestro equipo Lovely Art."
OK, I can see their mistake here. They mistook "lovely art team" (an art team that's lovely) for "Lovely Art Team" (a team called Lovely Art). That's silly. Just replace the underlined with "adorable equipo de arte"

(Art Gallery section title) "Señorita Fortuna"
Since "Fortune" is a name, it must not be translated. So just replaced the underlined with "Fortune"
Now, before starting, I want to talk about something. Prefixes that indicate the state of the player when he realizes an attack - s.HP, a.LK, stuff like that. The game uses translated versions (p. parado/standing - s. saltando/jumping - a. agachado/croching), which causes a bit of an issue because the DLC characters don't use those translated versions and just stick to the English ones (s. standing - j. jumping - c. crouching). What should I do here? List all the instances of translated prefixes so that they can be reverted back to English? Or list all the instances of English prefixes so that they can be properly translated? I also strongly disagree with the way Outtakes, Blockbuster Sequel and other such concepts were localized.

Chapter 1-1
"Pulsa :B: o :F: para apatarte de la sombra del objeto del Pavo real que cae."
The underlined, when translated back to English, says "the shadow of the object of the falling peacock", and that's peacock as in the animal, too. So with something like this, and this being the very first instruction the player goes through, we are off to bad start. A proper translation would be "la sombra del objeto que cae." (Wasn't able to work that it's Peacock who is causing the object to fall into the fixed sentence, but I don't think it's all that necessary anyway).

Chapter 2-4
oh god all of this is in the same part
"Reacciona correctamente ante la defensa (?/?)."
So, in the English version, this statement ("Correctly respond to defense ?/3") appears in the right side of the screen with all the other instructions when you get to the third and last part of the tutorial. In the localization, for some strange reason, it appears in the text box right before this section. Which means that this little nugget is an incorrect translation of the text box before the last part, by virtue of not being a translation at all. So, just replaced the underlined with...
Usar combinaciones y confirmaciones

Intenta usar una combinación arriba/abajo contra tu oponente. Si tu combinación es bloqueada, utiliza un ataque elevado. Si tu combinación es exitosa, utiliza un ataque de barrido.

"j.:HP: -> c.:LK: -> c.:MK:.
Then s.:B:+:HK: if it was blocked, or c.:HK: if it connected."
They just up and left this in English. This is in the info text box in the right side of the screen, by the way. And here's the thing with the prefixes - I don't know whether to keep them translated to keep them consistent with all the other base characters or translate them to keep it consistent with the DLC characters and the English version. However, this does need to be fixed, so I guess I'll translate the prefixes, if only because I already spent way too much time debating with myself. So, replace that line with...
"s.:HP: -> a.:LK: -> a.:MK:.
Entonces haz p.:B:+:HK: si fue bloqueado, o a.:HK: si fue exitoso."

"Haz s,:MP: -> a.:LK: -> a.:MK:."
...And this is a translation of the first sentence of the previous line. This is the little instruction on the ride side of the screen that's supposed to say "Correctly respond to defense ?/3", so I guess we came full circle. Replace this line with the first line I corrected from this chapter. "Reacciona correctamente ante la defensa (?/?)." This line needs fixing more than others, because you need to "Correctly respond to defense" 3 times, however the translated line doesn't have a counter so the player won't know how far along he is. Doubly so since it resets if defense wasn't responded to correctly.

Chapter 3-4
This is a bug report. Putting this here because if I put it off for until I'm done with this I'll forget about it. So, uh... pass it along, I suppose.
The bug is that if you complete this chapter and select "Go to the Next Lesson", you'll skip Chapter 3-5 and go to Chapter 4-1.

Chapter 3-5
Another bug. If you complete this chapter and select "Go to the Next Lesson", you'll skip most of Chapter 4 and end up at Chapter 4-4.

Chapter 4-2
Another bug report. If you complete this chapter and select "Go to the Next Lesson", you'll skip Chapter 4-3 and jump right to Chapter 4-4.

Chapter 4-3
It's the very first textbox of the chapter, screw it I'm not writing down all of that.
Anyway, "Continuación del Blockbuster" is supposed to be the title, yet it's missing the two linebreaks after it to show that it is. Also, the last paragraph is repeated twice for some reason. It reads "Con la excepción de los Blockbusters de nivel 1, las "continuaciones de Blockbusters" consumirán un nivel de suspenso menos que de habitual, dejándote crear combos inclusos mas devastadores. Esto significa que un Blockbuster de nivel 2 sólo te costara un nivel de suspenso, uno de nivel 3 dos, y así sucesivamente." Then it repeats this sentence a second time immediately afterwards. So that's something to delete.

Chapter 5-1
Airball can also be done in mid-air, using the same command as the ground version.

Try it out!
I presume this is an addition that you guys forgot to get translated. Alright...
Airball también puede ser realizado en al aire, usando la misma combinación de botones de la versión de tierra.

¡Inténtalo!
---
Filia is able to cancel the last part of Airball by dashing forward.

This can be done even when it doesn't hit the opponent, but cannot be done when it is blocked.
Once more, an addition that wasn't translated. I'm sure hoping this doesn't become common...
Filia es capaz de pasar de Airball a un sprint hacia adelante.

Esto se puede hacer incluso cuando no golpea al oponente, pero no se puede hacer cuando es bloqueado.
---
This technique an exceptionally useful tool for extending Filia's combos and tactical positioning.
Once more it happened... also, a typo, you should get that checked out ("This technique an").
Esta técnica es una herramienta excepcionalmente útil para extender los combos y la habilidad de posicionamiento de Filia.
---
Filia can also perform a feint that looks like Ringlet Spike to psych out her opponents. This is called called Ringlet Psych, and is performed by inputting :D: :DF: :F: + :K:
And again, and also another typo ("This is called called").
Filia puede también realizar un movimiento que parece Ringlet Spike para engañar a sus oponentes. Se llama Ringlet Psych, y lo haces realizando :D: :DF: :F: + :K:
Chapter 5-2
This more a proposal for an improvement more than anything, but in the description for Ultimate Showstopper, you should replace the :F::DF::D::DB::B::UB::U::UF: with a :360: if possible.

"[...]diamante gigantesco que provoca enormes daños.El golpe inicial con sus manos ha de ser bloqueado[...]"
Yeah, can't be arsed to copy the rest. This is in the description of Diamonds are Forever. Missing space between the stop and the "El"

Chapter 5-3
"El ataque especial "¡Bang!! de Peacock[...]"
Description of Bang!. Also, a typo. It should be "¡Bang!"

(insert description of BANG! here)
Stupid localizators made two different attacks have the same name. Alright, "¡Bang!" is written in this box four times. Save for the third one, replace all the instances by "¡BANG!"

Chapter 5-4
"[...]a su francotirador de élitecpara que dispare contra [...]"
"[...]y consume un nivel de suspense."
Description for Silent Scope. Both are typos - the first one should be "élite para" and the second one "suspenso"

Chapter 6-2
"[...]tras golpear al rival Esto le permite[...]"
Description of "Cancelling Buer Reaper". Missing stop between those two words. "rival. Esto"

(insert description for Buer Overdrive here)
hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahhaha
how in the damn did the ITALIAN localization get here, lol
go look at the other localizations, maybe you'll find the spanish one in there

Chapter 6-4
Beast of Gehenna (Lv. 1)

Double sinks beneath the ground, stirring a terrible beast who lies in wait for an unwitting victim to step into its jaws. The beast will wait until the enemy is above the mark on the ground before chomping down on them, and will disappear after a period of time if they don't.

Beast of Gehenna is performed by inputting :QCB: + :KK: and consumes one level of Tension.
Oh wow, these kind of mistakes were a lot less common than I thought they'd be. Cool. Also, that :QCB: made me realize that there are a lot of obsolete arrows that need to be changed for these new icons. So, uh... good luck replacing all of that. In the meantime, let me translate this:
"Bestia de Gehenna"

Double se hunde bajo el suelo, llamando a una terrible bestia que espera a que una pobre víctima se le ponga en frente. La bestia va a esperar a que el enemigo esté sobre la marca en el suelo antes de atacar, y va a desaparecer despues de un período de tiempo si no ocurre.

"Bestia de Gehenna" se ejecuta con :QCB: + :KK: y consume un nivel de suspenso.
Chapter 7-1
Can't do this one because I don't have the Squigly DLC. Sorry.

Chapter 7-2
"[...]Nudillos de acero se ejecuta pulsando[...]"
They just referred to the move as Brass Knuckles, why the inconsistency? Replace the underlined with "Brass Knuckles"

Chapter 7-3
"Admirad a la belleza letal: ¡Eliza! [...]"
Neutral Spanish variant of that word: "Admiren"

Chapter 7-5
"[...]Puede subir el nivel de excitación de la multitud[...]"
Very first text box and we have a legendary mistranslation. This doesn't mean "hype" it means "AROUSAL" Jeez, did you pay your localizators in bananas or something? coz this is just evil. Anyway, it should read "emoción"

"[...]¡Intenta hacer dos de cada en el mismo forcejeo!"
Missing word. It should be "cada uno en"
Filia - Story - Intro
"Um, ese asqueroso se lo estaba buscando. Nadie le pone una mano encima a mi huésped... Nadie."
This is correct, however "huésped" does not only mean "host" but also "guest", which can get confusing for those who don't know the lore much. I propose changing it to "anfitriona" which has no definion other than "host".

Filia - Story - Act 1
"¡Listo, Samson! Pero ¿¡por qué me conoce!?"
Missing comma between "Pero" and the question mark.

Filia - Story - Act 2
"Genial... Ahora sí que no habrá manera de sacarte de esto,¿eh?"
Somebody forgot a space there.

Filia - Story - Final Boss 2
"Filia, volvemos a encontrarnos... Pero ¿por qué?"
Once more, missing comma between "Pero" and the question mark.
Cerebella - Story - Intro
"Tienes que encontrarla y recuperar la Gema de la Vida, CUESTE lo que cueste."
Now that's just improper use of emphasis. That would sound awkward as hell if someone said it in real life. Just replace it with "cueste".

"Cueste lo que cueste. ¡Muy bien! ¡Eso está hecho, Vitale!"
"Consider it done", translated the EuroSpanish way. In Neutral Spanish, it would be "Considérelo hecho".

Cerebella - Story - Act 1
"¡Ajá! ¡Al fin te encontré, Nadia Fortune! Devuélveme la Gema de la Vida, ¡o la cosa se va a poner fea!"
There are two spaces instead of one between "Fortune!" and "Devuélveme"

"¿Quién está maullando ahí? Esas pintas de circo, prepotencia, vestido escotado..."
Now THERE's a word I wouldn't have known someone like Miss Fortune knew. Or most people, anyway. Not incorrect at all, but that's some overly fancy language being used for no reason. Something more appropiate would be "arrogancia de sobra".

Cerebella - Story - Act 2
"Tú y tu sombrero formáis un gran equipo. Una cosa tengo que admitir: Vitale sabe cómo eligir a sus mujeres."
Neutral Spanish version of that word: "forman".

"Maldita sea, ha desaparecido. Así que ella no tiene la gema... ¡No puedo decepcionar a Vitale!
Someone forgot to translate the "but" in that sentence. It should be "¡Pero no".

Cerebella - Story - Final Boss 2
"Así que tú eres la Skullgirl... Has hecho daño a muchos de mis amigos ¿Sabes?"
Missing comma before the question mark.
Peacock - Story - Intro
"¡Ajá! Proyecto: Peacock! He leído los documentos, pero me da vergüenza admitir que no entendí casi nada."
Missing exclamation sign. It should look like: "¡Proyecto"

"El laboratorio Zero acaba de crear otro ser como ella, pero tuvieron que recurrir a métodos más... extremos para completar la sincronización."
First: "laboratorio" should begin with a capital letter, since it's a name. "Laboratorio".
Second: They turned "has created" into "just created". The proper version would be: "también creó".

"¡Todos listos! ¡Que empiece la fiesta!"
Such an iconic line and they didn't even bother translating it, instead replacing it with a boring "let the party begin". Lame. An actual translation of the line would be: "¡Pintemos el pueblo de rojo!".

"(Aunque haya hablado del baño y de su rutina matinal, eso al público no le interesa.)"
Badly translated line. A real translation would be: "(La idea es que ella hizo toda su rutina habitual, pero no hace falta mostrarle todo al público.)"

Peacock - Story - Intermission
"Vaya,... ¿quienes son todos esos notas que se entrometen entre la Skullgirl y yo? [] ¡Fui creada para derrotar Skullgirls!
First: There's a stray comma at the beginning.
Second: No, there isn't actually a [] in the text, it's just to mark the spot where the translators missed a whole sentence ("Don't they know who I am?"). So, right where the [] are, there should be: "¿Que no saben quién soy?"

"¡CUAAC! Esperad todos... ¡Tenemos un mensaje del Dr. Avian!"
Neutral Spanish version: "Esperen"

"Dr. Avian... ¡¿Quién ha sido?!"
That sounds way too formal for the kind of moment this is. Not to mention it's wrong. It should be: "¿¡Quién te hizo esto!?"

"Volaron a... New Meridian... Seguid... pero... aseguraros de que los demás estén a salvo..."
First: They mistook "fled" for "flew". Nice. It should be: "Huyeron"
Second: Neutral Spanish version: "Siganlos"
Third: Neutral Spanish version: "asegurense"

"Todos... ¡Prepararos! ¡Cabrearme ha sido el último error de esos idiotas!
First: Neutral Spanish version: "Prepárense"
Second: Neutral Spanish version: "Hacerme enojar"
Third: Badly translated. It should be "va a ser el último error que esos idiotas van a cometer"

Peacock - Story - Ending
"Te diré algo. Voy a continuar tu trabajo. Ya te he vencido y está todo solucionado... Me he quedado sin objetivos."
Bad translation, and the joke was taken out. Are jokes really that hard to translate? It wasn't even a pun, that translator wasn't trying at all. Anyway, here: "Ahora que te he vencido, que he salvado el día... y que no van a pasar episodios nuevos... Ya no me queda propósito."
Parasoul - Story - Intro
"En noticias relacionadas con la familia real, la primogénita de la reina Nancy y el rey Franz, la princesa Parasoul, ha logrado capturar a Scythana, la infame terrorista mestiza Gigan, con la ayuda de sus Garzas Negras, su tropa militar de élite"
Missing a stop at the end.

"Buenas noches, y que la Diosa los tenga en gracia."
Mistranslation causing a lore error (referring to a single goddess when there are three). This one is understandable, however, since there's no good way to translate "goddessspeed" (or "godspeed" for that matter) to Spanish and the translator must not have known enough to know there was more than one goddess. He tried. Anywho, let's fix that lore error: "que la Trinidad los tenga en gracia."

"¡Creí que te iba a ver patear a los malos, usar tus tetas sónicas, tus bolas de billar y tus hipercombos de equipo! Ya sabes,... ¡todo lo que mola!"
First: "usar" is not the correct verb to use in this instance. Fixing this requires getting rid of that comma, as well. It's: "usando"
Second: Stray comma after "sabes".
Fourth: Neutral Spanish variant: "lo genial".

"No pensaba que me pasaría las horas muertas mirando fijamente a prisioneros apestosos."
Neutral Spanish variant (which involved changing some of the wording, but w/e): "la pasaría mirando fijamente a unos prisioneros apestosos por horas."

"Alteza, tenemos confirmación oficial de que la Skullgirl ha salido a la superficie, en New Meridian."
Improper comma use. Get rid of it.

"Adam, encárgate de que Umbrella tenga su helado, y ponla a salvo."
Bad translation. It should be: "mantenla".

"Umbrella..., te prometo que te compensaré un dia de estos, tan pronto como termine con la Skullgirl. Algún día lo entenderás."
Stray comma before "te".

"¡No me importa! Siempre ando encerrada en este castillo de mala muerte con tus estúpidos tenientes. ¡Te odio!"
Neutral Spanish variant (as well as something an actual angry child would actually say): "sucio castillo".

Also, at the point where Umbrella gets her headache, the red light that flashes doesn't fill the entire screen. It leaves quite a gaping hole in the far left side.

Parasoul - Story - Intermission
"¡Parasoul, nuestros informes confirman que la Skullgirl ha sido vista junto al casino del rey River!"
This is a name that assumes a lot of things, many of which are unknown because not enough info about the River King and his casino are publicly available. As such, this needs to be reverted to just the English name. It helps a bit with the DLC characters, since the ones that do reference the casino also keep the English name. So, just change the underlined for "River King Casino".

Parasoul - Story - Midboss
"As you suspected, as your mother carried your sister as she also carried the Skull Heart."
This isn't actually a Spanish thing at all, but I figured I should bring it up because as someone that likes English this interests me. Is this an actual correct sentence? Because I feel like there's an incorrect "as" after the comma here, but I'm not sure which one of them is.

"La Skullgirl y tu hermana esperan bajo la eterna mirada de la Trinidad. Síguelas, y quizás puedas ocupar su puesto."
Incorrect translation ("you can take their place" instead of "she will be spared her destiny"). It should be: "cambiar su destino".

Dividiros y buscad por la catedral! ¡Localizad a la Skullgirl y a mi hermana!"
All three need to be changed for Neutral Spanish variants.
First: "Dividanse"
Second: "busquen"
Third: "Localizen"
Ms. Fortune - Story - Intro
"Marchaos ahora, o os sacaré de aquí con mis propias manos."
Neutral Spanish would need the former to be "Márchense" and the latter to be "los".

"Ja, ¿has visto eso? Esa gata estúpida no tenía nada que hacer."
Terrible mistranslation ("that stupid cat didn't have anything to do" instead of "that stupid cat stood no chance/couldn't do anything"). Alright, this one should do it: "Esa estúpida gata no pudo hacer nada."

"Eso suena muy peligroso. ¡Ten mucho cuidado! ¡Eres como de la familia!"
I feel like this doesn't convey Yu Wan's worry too well. It should be: "Eres como de la familia, ¿sabes?"

Ms. Fortune - Story - Ending
"Uf, ¿Todo eso por una moraleja? Qué suplicio."
And here we go, being ultra fancy again. I even had to look this one up. Oh, well. It should be: "molestia".

"Mew Nyan, ¡estoy de vuelta!"
So far, Fortune's mews and nyans were translated as "miau" in order to keep it phonetical. But this one slipped through the cracks, it seems. It should be, as said, "Miau".

"¡Nadia! ¡Por fin !"
Yeah they left a space there. I'm fairly sure it happened because they accidentally deleted a word there. Which means what they meant to write, and what would the correct translation be, is: "¡Por fin llegaste!"

"El rey River me ha contratado para encontrar a su hija, así que si tienes alguna información que me ayude a encontrarla, te la agradecería."
This is plain incorrect. It should say: "lo".

"¡La mafia...! Tal vez Marie tuviera razón."
I'm not sure if this is a Spain thing or just a normal typo, but either way. It should be: "tenía".

Also, and this completely unrelated by the way, there was some weird bug causing two orange/peach bars to appear during the Little Innsmouth portion of the ending - one line was hugging the top, and the other was hugging the left side of the screen. It might have just been all the alt-tabbing I did, but you can never be too careful.
Painwheel - Story - Act 2
"Um... Tal vez haya más en esa sangre de lo que no sabemos."
This is like the people that say "could care less" instead of "couldn't care less". And they also neglected to translate the first half of the original sentence. It should be: "Aunque... Tal vez haya más en esa sangre de lo que creíamos."

"Te estaré esperando,... y la Skullgirl también. ¡Nos veremos allí!
Stray comma after "esperando".

Painwheel - Story - Ending
"La verdad es que... ¡Tú eres la siguiente!"
It should be changed to "¡Tú sigues!". Gotta keep it gender-neutral, since it's addressin' the player and all.
Valentine - Story - Act 1
"Me imagino que..."
It should be: "Me pregunto si..."
Double - Story - Intermission
"Double, tienes que atacar el Laboratorio 8 AntiSkullgirl y destruir su investigación en la medida de lo posible."
First: Spanish does have hyphens. It should be "Anti-Skullgirl".
Second: This is as weirdly phrased as you can get. It's like the guy that translated this wanted the sentence to be as obstuse as he could. It should be: "destruir tanto de su investigación como sea posible."

"Sí... de alguna forma, ella utiliza tu poder para lograr sus propios planes."
There are two spaces between "de" and "alguna".

Double - Story - Ending
Dejad de jugar y venid a comer antes de que se enfríe!"
First: Neutral Spanish: "Dejen"
Second: Neutral Spanish: "vengan"
(Just a small warning: I don't own Squigly, so I have to use a video for reference. I apologize if I mention anything that was already fixed).

Squigly - Story - Intro
"Deberías abrir éste pronto"
Missing stop at the end.

"Por favor... devolvedme a mi familia. Roberto... Squigly ¡Salvadlos a todos!"
First: Neutral Spanish variant (you're going to see this one a lot from now on): "devuelveme".
Second: Missing three stops between "Squigly" and the first exclamation mark.
Third: Neutral Spanish variant "Sálvalos".

"Salvadlos..."
Neutral Spanish: "Sálvalos".

"Parece que ella impidió que el edificio se viniera abajo. Un comportamiento muy curioso para una Skullgirl- una matanza engrosaría las filas de su ejercito de no muertos."
Missing space between "Skullgirl" and "-".

"Garzas, ¡no ataquéis- repito, no ataquéis- a los esbirros responsables de la situación! ¡Ayudad a evacuar a los civiles!"
First two: Missing space between the word and the hyphen. Also, neutral Spanish variant: "ataquen"
Third: Neutral Spanish: "Ayuden"

After Parasoul (Act 1?)
"¡Hombres! ¡Proteger al comandante Parasoul!"
We got a nice combo here: European Spanish word, that has been typoed and referring to Parasoul as male. Correct version would be: "¡Protejan a la comandante Parasoul!"

. . . o este imperio que levantaste sobre las tumbas de tus víctimas...!"
First: Oh great, there's that ". . ." thing I talked about earlier. Pisses me off just as much as it did before. Sigh, memories.
Second: Missing a capital and a word. Correct version: "O a este imperio"

"¡¡¡YO... TE DESTRUIRÉ!!¡"
I don't need to specify what the error here was, do I? But I'm amazed something like this happened and not a single localizator noticed it. Hell, it's amazing it happened to begin with. The ! and ¡ keys are spaced very far away from each other.

"La mayor parte de los escombros cayeron al agua. Algunos edificios fueron dañados, pero ¡yo diría que hemos tenido suerte!"
Missing comma between "pero" and the exclamation mark.

"La Skullgirl es la principal amenaza. No podemos perder tiempo en un esbirro del tres al cuarto, no importa cuán extraño sea su comportamiento. Garzas, comprobad si los civiles necesitan asistencia sanitaria. Después, seguiremos a esa nave."
First: Neutral Spanish: "comprueben".
Second: They mangled "emergency aid" into "sanitary aid". Did you guys hire wizards and didn't notice...? Anyway, the correct translation would be: "atención médica urgente".

"Y nosotros nos somos los únicos que quieren verle pagar por sus crimenes."
First: Typo. It should be: "no".
Second: Neutral Spanish: "verlo".

(Act 2?)
"Incluso soy incapaz de reconocer New Meridian ¿Cuánto tiempo he dormido?"
The "even" in the sentence wasn't translated quite properly, and it's missing a stop between "New Meridian" and the question mark. So the fixed line would go as so: "Ya ni siquiera puedo reconocer New Meridian. ¿Cuánto tiempo he dormido?"

"Eso no lo sé, pero si que sé que todavía apesta a Medici."
Gramatically wrong. That "que" needs to go.

"Discúlpeme señorita, pero ¿en que año estamos?"
Missing comma before the question mark.

"Leviathan- me sorprende que no hayas muerto aún."
Missing space between "Leviathan" and the hyphen.

"¡...Aunque tendría que preguntarle a un forense para asegurarme del todo!"
This is fine, but replacing the underlined with "estar bien seguro" would help the joke by making the sentence flow a lot better.

"¿Vosotros sois amigos? ¡Encantada! Me llamo Filia"
First: Neutral Spanish: "Ustedes son"
Second: It's missing a stop at the end.

"Sienna Contiello- pero, por favor, llámame Squigly. El placer es todo mío. La ciudad ha cambiado mucho mientras estaba ausente. Dime, ¿vives por aquí?"
Lookie lookie, another missing space.

"Las cosas se pusieron complicadas. No es asunto tuyo- nunca lo fue."
Take a wild guess. (Another missing space! Surprise!)

"¿Busca ella el Skull Heart o eres tú la que le empuja a hacerlo? No me quedaré de brazos cruzados viendo como llevas a la perdición a otro huésped."
First two: The translator got Samson's and Filia's genders mixed up for a second there. The first one should be "el" and the second one "la".
Third: Much like the one at the beginning of Filia's story, I recommend changing "huésped" to "anfitrión" to avoid mixups with the meaning of the word.

"Hablando de huéspedes, hecha un buen vistazo a éste, niña."
Once more, going with a different word to avoid mistakes in what it's supposed to mean: "anfitriones".

"¿¿Perdón??"
For goodness sake, this looks so amateurish. Besides, it doesn't sound as posh as the original line. Let's fix that: "¿Disculpe?".

"Y parecían tan majos, también."
Neutral Spanish: "amables".

"¡Aún así me estaréis apuntando en la cabeza!"
A little European Spanish and a little mistranslation (translated "hitting" as "aiming"). Fixed version: "estarían golpeando"

Act 3(?)
"¡Uf! Si eso eras tú siendo amable, no me gustaría pelear contigo estando cabreada..."
Neutral Spanish: "enojada".

"¿Qué diantres fue eso? Parecía bastante rudo... e imprudente."
They turned this "who" question into a "what" question. Fixed version should be: "¿Quien diantres era el?"

"Samson fue una vez respetable. Incluso lo consideré un amigo, pero eso fue hace mucho, mucho tiempo- incluso antes de que existiera el Skull Heart."
Missing space.

"No sería demasiado dificil encontrarlo- puedo sentir la presencia de la Skullgirl otra vez."
First: Holy moly, they just flat-out ignored the first two-thirds of the line! Why did they do that!? Lazy translator! Alright, at the beginning of this line you should add: "Lorenzo tendrá que esperar. Tenemos que llegar al Skull Heart antes de que ellos lo hagan."
Second: Bad translation. It should be: "debería ser".
Third: Missing space.

Final Boss 1(?)
"Tú parásito... es raro, cómo bloquea mi control. A pesar de que tu conexión con el Skull Heart es fuerte... puedo sentir que tú también buscas venganza contra los Medicis. Y contra el hombre que te silenció. ¿Por qué me encontraste en lugar de seguir tu propio camino?"
First: First half of the sentence got a slight mistranslation, which kinda wrecks the meaning of the entirety of it (Marie should say that she feels Squigly's desires BECAUSE OF her connection to the Skull Heart, and the translation changes to that to DESPITE OF). That can be fixed, of course: "Pero tu conexión con el Skull Heart es fuerte... a través de ella, puedo sentir que tú también buscas venganza contra los Medicis."
Second: "Why did you find me instead of following your own path?" That sentence isn't in the original line. I guess I'll let you decide what to do with it. I'm indifferent either way.

Final Boss 2(?)
"Piensa en lo que estás haciendo... Lorenzo está huyendo, su imperio es vulnerable y está en desorden. No desperdicies nuestra única oportunidad de acabar con su control en New Meridian."
First: They left out the "and" in the original sentence. The underlined should be: "y su"
Second: Missing the punch of the original line because they got rid of the exclamation marks. It should be, "¡No desperdicies nuestra única oportunidad de acabar con su control sobre New Meridian!"

"¡Filia!¿Nos estás ayudando?"
Missing space.

"Así es. Lo mismo ocurre con la alta-y-poderosa mierda"
So, the original line here is "So can the high-and-mighty crap". I don't entirely understand it, but I'm going to assume it means "Yeah, we'll help the high-and-mighty worm (Leviathan) too".
So, if we go with that assumption, then the sentence was translated completely wrong (It ended up as "The same thing happens with the high-and-mighty shit", with high-and-mighty being translated literally, even). It should be "Y también al pomposo gusano." Fixed line in its entirety should end up as, in English, "Yes, we are. And the pompous worm, too." which is a lot closer to the original than the localization was.
It's also missing a stop at the end. Don't forget to add it!

"Esa chica es un Medici, Squigly. ¿Sabiendo eso, todavía quieres aliarte con ella? Los Contiellos y los Medicis... ¿Necesitas que te recuerde como fueron las cosas la última vez que las dos familias se encontraron?"
Either a typo or the translator forgot Double was talking about a woman mid-sentence. It should be: "una".

"¡Ja! ¡En toda su jeta!"
The original line ("Right on her faces!") refers to multiple faces, which the localization does not. Also, gratuitious swearing because why not, I suppose. It should be: "todas sus caras".

Squigly - Story - Ending
"Me sorprende que no me reconozcas- estuve con tu madre en su última fiesta de cumpleaños."
Missing space.

"Fue un día formidable ¿No te acuerdas?"
Missing stop between "formidable" and the question mark.
Big Band - Story - Intro
"¡Eh, grandullón del abrigo! ¡Espera!"
Typo. It should be: "grandulón".

"¿Entonces por qué no te vuelves a entretener a tus adorados patrones con tus acrobacias?"
Get rid of the underlined, it shouldn't be there.

Big Band - Story - Act 1
"¡Ven, Big Band! ¡Están atacando el laboratorio 8! ¡Tienes que darte prisa! ¡No podemos... ! BZZ"
First: Names need to be capitalized, and places aren't referred to like that. Corrected: "al Laboratorio"
Second: There's an extra space before the last exclamation mark.

"Dado que la chica no se quedó... parece ser que fue puro teatro."
The localization makes unclear who he's talking about in the first half of the sentence, and muddles what's he's talking about in the second half. A proper version should be: "Dado que la Skullgirl no se quedó... parece ser que esto era una trampa."

"¡Incluso con esa forma actual, mi superioridad quedará clara!"
Typo. It should be: "esta".

Big Band - Story - Act 2
"Quizás no me querían a mí. Quizás querían a Doc."
In the original, he speaks as if he's completely sure that his hypothesis is true. And, considering he has good reasons to believe that and that it actually is true, the tinge of uncertainty that the localization added should not be present. Something closer to the original would be: "Por supuesto. No me querían a mí. Querían al Doc."

"¿Y estos escalpelos? No son de Doc, y es lo último que me esperaría encontrar en New Meridian General. Esto me da una idea."
First: I guess either a typo or they thought "Doc" was a name, when it's not. Either way: "del"
Second: Mistakently referring to the scalpels as singular instead of plural. It should be: "son"

"Es hora de encontrar a los supervivientes del laboratorio 8 antes de que otra persona lo haga."
Again, names and capital letters and stuff. "Laboratorio".

"Las Skullgirls hacen que me hierva la sangre. ¡Vamos chicos, nos vamos!"
Doesn't sound as personal as the original does. It should be: "Esa Skullgirl hizo"

"Volvemos al laboratorio 8 para recoger los pedazos, Peacock. Es nuestra prioridad."
First: Translated "We're returning" (we are going to return in the future) as "We're returning" (we are doing it right now). It should be "Volveremos".
Second: Names start with capital letters. "Laboratorio".

"Estoy de acuerdo con Ileum. La lucha continúa y debemos ayudar en todo lo que podamos."
First: Bad translation. It should be "La lucha aún no acaba"
Second: Another bad translation. It should be "debemos conseguir cualquier cosa que nos pueda ayudar."

"Me llevo a la Skullgirl. Machaco el Skull Heart. ¡Y después de eso, a Easy Street!
First: Bad translation. It should be "encargo de la"
Second: Wow, the localizators have a terrible sense of humour if they thought that name was an actual name and not just a joke. Anyway, it should be: "Calle Fácil".

"No vayas tan rápido."
Get rid of the underline, and then the line will be translated perfectly.

"¡No, vamos! ¡No te hagas el arrogante!"
They translated "Aw man! Not the blowhard!" as "No, c'mon! Don't act so arrogant!". Totally incorrect. It should be: "¡Ay, no! ¡Ya llegó el soplamocos!".

"¡Vamos ya! ¡Tenemos que salír de aquí, hombre!"
They translated "Scram! Beat it! Get outta here, you big mook!" as "C'mon, now! We have to get outta here, man!". How did such a thing happen twice? Them localization teams these days, I swear. Anyway, it should be: "¡Fuera! ¡Vete! ¡Lárgate de aquí, anciano!".

"Tranquilo, Peacock. Párate a pensar un rato."
Referring to Peacock as a guy. It should be: "Tranquila".

"¡Por Barrabás que pensar no es lo mío! ¡Mi trabajo es machacar Skullgirls!"
Something I should mention is that the previous Peacock lines I corrected, I didn't correct with straight translations. I'm trying to keep the overall tone and humour while making the idea being conveyed as clear as it is in the source material. With that in mind, YER GOSHDARN UNTRANSLATABLE JOKES, LAB ZERO.
The localization just straight-up murdered the joke, by turning the little play on words "Brassafrass" into something of a "By God!" thing and taking out the word play. The proper line should be (after about a half-hour of musing to myself like a mad man): "¡Sabes que pensar no es lo mío, vientudo!"

"Son grandes palabras que no estás preparado para decir."
Once more, referring to Peacock as a guy. It should be: "preparada".

"Juntos la buscaremos y la atraparemos."
The point in the original sentence was that Big Band wanted to help Peacock in finding the Skullgirl. The emphasis on the "together" in the original is kinda diminished in the localization thanks to the wording. Easy peasy fixy: "La buscaremos y la atraparemos juntos."

Big Band - Story - Act 3
Puedes vencer a un anciano, pero no puedes parar unos dibujos!"
They translated "You pack a wallop for an old guy" (For an old guy like you, you are strong) as "You pack a wallop for an old guy" (You intend to give the wallop you're packing to an old guy). Yeah, made me chuckle a bit. It should be: "Eres fuerte para ser un anciano"

"¡Oh, Tommy!"
Sounds more like an exclamation of exasperation than her calling a friend over. It should be: "¡Oh, Tooomyyyyyy!".

"Doc... no lo consiguió. Así que ahora tenemos que encontrar a Peacock, la Skullgirl y al asesino."
First: They really did think "Doc" was a name, did they? It should be: "El Doc".
Second: First-person plural? That won't do. In the original he says he has to go himself, so we need some first-person singular here. It should be: "tengo".
Third: Missing a word. It should be: "a la"

"Dije que hoy me ganaba la pensión, pero empiezo a pensar que el laboratorio 8 no ofrece un plan de pensiones."
They changed the times a bit, however that change makes it seem like Big Band knew something was going to happen to Lab 8 that night. Which is not true, of course. A proper translation would be: "Diría que hoy me gano mi pensión, pero no creo que el Laboratorio 8 ofrezca un plan de pensiones."

"¿No está bien eso? Hasta luego, Whitefin."
Translating idioms literally instead of translating the idea behind it. Bad localization team, bad. It should be: "Sí, es verdad."

"Cuídate, Ben. Vuelve de una sola pieza."
It should be: "en".

Big Band - Story - Act 5
"¡Espera, Fortune! ¡Solía ser mi acompañante!"
Eeeh. I don't think this is wrong, but it feels very Google Translate-ish. Something more natural sounding would be: "¡El es mi viejo compañero!"

"¡Ya me lo dirá él!"
Leaving out the nyao? Why would the localizators do that? It's not like it would have been very complicated to do a pun with it. Here's one on me, Lab Zero: "¡Y ahora mieu lo dice!"

"Si no te vas..."
Oh wow, the localizators had no idea what to do here. Alright. "Si no insistieras tanto en irte por ahí por tu cuenta..."

"Solías golpearlas, no acunarlas."
Gratuitous police brutality, go! ...Seriously, what the fuck!? That needs to be fixed post-haste. "esposarlas".

"La Skullgirl tuvo algo de ayuda y sabe demasiado acerca de la operación ASG. Echaron el cerrojo al laboratorio y Avian está muerto."
They neglected the very first sentence ("You can say that again.") and the underlined is way too close to perfect translation for me to ignore it. So just replace the underlined with: "Ni me lo digas. La Skullgirl recibió ayuda de alguien que sabe demasiado acerca de la operación ASG."

"*silba* En verdad te estaba buscando, las cosas van de mal en peor, pero compartiré contigo la letra y el baile de la canción. Me parece que tienes problemas mas grándes de los que ocuparte, amiguito."
Improper translation, idioms getting translated literally, and they didn't know what "spare" means. Can anybody say "Wombo Combo"? It should be: "La verdad es que te estaba buscando a tí. Las cosas estan yendo de mal en peor, pero te voy a ahorrar el baile."

"No digas más. Sigue tu búsqueda, grandullón. Si quieres mi consejo, ve al centro. Allí está pasando algo malo que huele a Skullgirl."
Typo. It should be: "grandulón".

"Pero no te preocupes por mí, ¿vale? No soy ningún novato. Puedo con esto."
The localization just decides to forget that Irvin mentions Fortune here. It should be: "Puedo con una jovencita desmenuzada."

"Podría ser."
They translated "Can it" as "Maybe". I really don't know what happened there. It should be: "Guárdatelo."

Big Band - Story - Act 6
"¿Qué diantres fue eso?"
Way to downplay his surprise. I guess the localization team sees flying zombie maids throwing around buildings every day of their lives. It should be: "¿¡Pero que rayos fue eso!?"

"La Skullgirls se ha revelado, y su atención está en otro lugar. Puede ser que haya destruido el laboratorio 8, pero ahora tiene otro objectivo mejor en el que fijar su ira. Sígueme."
First: Not referring to places in the right way and capitals and etcetera. "al Laboratorio"
Second: Changing that to "un" would be more accurate to the original.

"Es la oportunidad perfecta. Mientras su atención esté puesta en la torre es vulnerable. Tenemos que actuar de inmediato y con decisión."
Fixing it so that Brain Drain says why she's fixated on the tower (which he does in the original) and proper comma use: "Mientras su atención esté puesta en mantener esa torre en el aire, ella es vulnerable."

"Eso no importa. Lo único que importa es atraparla antes de que se haga mas poderosa."
They translated "destroying her" as "catching her". Dunno. It should be: "destruirla"

"Lo único que hice mal fue intentar trabajar con otro estúpido lleno de buenas intenciones del laboratorio 8."
Good thing Big Band's story is the only one utterly filled with this crap. "Laboratorio".

"Las mías no son tan débiles. Te toca, Painwheel. Ve y ataca a las Skullgirls."
Gee, this line and the previous four are all Brain Drain's. The guy is on a roll today. Anyway, suddenly there are more than one Skullgirl!? Nah, it's just a localization-induced continuity error. The line should read: "la Skullgirl."

"Creo que no lo haré."
Translated as if Brain Drain had asked Big Band to attack the Skullgirl. That's false, of course, so this is incorrect. It should be: "No lo creo."

"Si tenemos que ir en contra tuya para hacerlo, lo haremos. Painwheel, destruye a este detective idiota, y rápido. Debes perseguir a la Skullgirl antes de que perdamos la oportunidad."
First: They translated "go through you" as "go against you", which doesn't feel the same at all. It should be: "a través de ti".
Second: They translated "defective tool" as "detective tool", which... how did that happen? It should be: "herramienta defectuosa".

Big Band - Story - Act 7
"He malgastado mi esfuerzo. Vuelve al laboratorio cero para que te reprogramen."
Gotta keep names consistent. It should be: "Laboratorio Zero".

"Soy una simple soldado en contra de la Skullgirl. La diferencia reside en que nadie me dice lo que tengo que hacer. Y si me dejas ayudarte, podría ser tu caso también."
Bad translation, and Big Band refers to himself as a woman. It should be: "Solo soy otro soldado Anti-Skullgirl."

"Le han hecho cosas horribles... ¿Quieres que la lleve de vuelta con la gente del laboratorio 8?"
Again, it's "Laboratorio".

"Tengo que encontrar a la otra antes de que se mate. Y sé donde estará."
Didn't bother with the "now" in that sentence. It should be: "Y ahora sé donde estará."

"¡Otro perdedor del laboratorio 8! Se ven que hoy hay 3x1. Primero fue Avian..."
First: Once more, it's "Laboratorio".
Second: It's correct, but that doesn't look very good on text. It should be: "tres-por-uno"

"Ya veo. Matar a Doc mientras Double me mantenía ocupado... que por cierto, vaya un nombre más inteligente."
Yeah, the translators did think that "Doc" was a name and not short for "doctor". It's also a bit of a mess how everything is ordered. That can be fixed: "Ya veo como es. Te ocupaste del Doc mientras me mantenía ocupado tu rara amiga "Double". Quién, por cierto, tiene un lindo e inteligente nombre."

"¿Eso crees? Yo no estaría tan seguro. No me pareces para tanto estando solo. Last Hope tiene muchas cosas que contestar. ¿Dónde están?"
Referring to Valentine as a guy. Fixed: "No me pareces tanto estando sola."

Big Band - Story - Final Boss
"Estoy seguro de que Peacock no está muerto. Te haría algo, pero lo disfrutaría más si no estuviera cegado por la ira."
Hot damn. Poor sentence will never be the same again! "I'm sure Peacock isn't dead. I'd do something to you, but I'd enjoy it more if I wasn't blinded by the rage." Sounds like something out of a poor Hong Kong dub. It should be: "En serio estoy esperando que Peacock no esté muerta. Te daré una paliza de cualquier forma, pero lo disfrutaría mas si no me distrae la ira."

"Te refieres a Patricia... Yo no la maté. No hubiera podido hacerlo. Pero para destruir a los que se metieron con nosotros, me vi obligado a tratar con ella."
First: Bad wording. Sounds like Marie is saying that Peacock is dead, but she didn't kill her. However she's meant to say that Peacock isn't dead. So, fix time: "No la maté."
Second: Bad translation. Makes Marie sound like she's killing people over a small slight. Fix time: "abusaron de nosotras".
Third: Gender confusion. Marie referring to herself as a guy. Fix: "obligada".

"¡El único e inimitable!"
Now we have Peacock referring to herself as a guy. Well, I'd rather have this than all those lowercase Lab 8 mentions. Anyway: "¡La única e inimitable!"

"¡La primera ronda solo era el calentamiento, viejo amigo!"
More gender confusion. This time, Peacock refers to Marie as a guy. "vieja amiga"

"¡Ahora que vuelvo a tenerlos a todos, ha llegado la hora de comenzar!"
They didn't bother trying to translate the musical joke (backup band). Gotta fix that: "llegó mi banda de acompañamiento".

"No os gustan los Medicis. Entonces, ¿por qué luchar contra mí?"
Bad translation. "You both don't like the Medicis"? Really, localization team? I think you are downplaying how they all feel about their misdeeds a bit too much. It should be: "Ambos quieres que los Medicis paguen."

"Los Medici son una basura. Pero tú... No hay mayor amenaza que una Skullgirl que anda suelta."
And now we're up-playing how Big Band feels of the Medicis. Nice. It should be: "Los Medicis son solo basura."

"No son muy exigentes ¿pero qué se le va a hacer? ¡El negocio está en alza! ¿Por qué lo preguntas?"
First: Missing comma before the first question mark.
Second: Have to change that for this part of the dialogue to make sense: "será eso"

"¡Es temporada de Skullgirls!"
And this one needs some changing too: "¡Por que es temporada de caza de Skullgirls!"

Big Band - Story - Ending
"¡Y ahora, señoras y señores, es la hora del gran golpe!"
Can't translate the "hit" musical joke, so let's change it to another one. Change the underlined to "climax".

"¿Entonces qué?"
That's not how "So what?" is translated. Fix: "¿Y qué?"

"¡Bueno, Band Camp! ¿Alguna vez habéis pensando en publicar vuestras historias? ¡Las podríamos llamar Defective Comics!"
First: Neutral Spanish: "has"
Second: Neutral Spanish: "tus"
Third: And this is the thing I've complained about, all that time ago. An hour later, and I think I have a nice, clean solution for this one. "¡Las podríamos llamar Comics del Detective Defectuoso!"
Eliza - Story - Intro
"Lorenzo... ¿Estás ahí, querido? Cuánto tiempo, ¿Qué te trae por aquí?"
They translated "What's the special occasion?" as "What brings you here?", which isn't right at all considering that Eliza is the one that went to Lorenzo and not the other way around. It should be: "¿Para qué me necesitas?" ("What do you need me for?", which is the closest thing that I could come up with)

"¿Crees que no lo sabíamos? Te has estado aprovechando de todas esas unidades de sangre, Eliza."
Mistranslated "blood drive". A correct translation would be: "campañas de donación de sangre"

"Los Medici nos pisan los talones, ¿y lo único que nos envían es a esta niña? ¿Es algún tipo de broma?"
Translated "breathing down our necks" (they are watching our every move) as "breathing down our necks" (they are following us, and they are close). A proper translation would be: "Tenemos a los Medici encima"

"Vaya, vaya... Pensaba que todos los muertos estaban bajo el control de la Skullgirl... pero parece ser que vosotros no."
Neutral Spanish: "ustedes"

"Pero me interesa más saber si tus amigos me recuerdan."
Referring to Leviathan as if he was more than people. It should be: "tu amigo"

"¡Oye, oye, oye! ¡¿Estás loco?! ¡Te mereces un buen puñetazo!"
First: Referring to Eliza as a guy. It should be "¡¿Estás loca?!"
Second: Translated "You're going to blow your cover!" as "You deserve a punch!" which, much like before, I have no idea how it could have happened. It should be "¡Van a descubrirte!"

"La diva que tanto admirabas no es más que una ídolo empapada de sangre. En nuestra época se hacía llamar Neferu, ¡pero la conocíamos como la Crimson Scourge!"
So, her title wasn't changed. I'm not sure which path to take here, since what needs to be done here depends.
Path 1: If the fact that she was "Crimson" (rather than just red or scarlet or some other synonym) and the fact that she was a "Scourge" (rather than a curse or a whip or whatever) are important, then I guess it's this one. Here's where I translate it right as it is so that she still is the Crimson Scourge. "Flagelo Carmesí"
Path 2: If this is supposed to be just a badass, catchy title for Eliza in which each element that makes up the title is not super important, then this one it is. Here's where I, instead of translating it, change it for something that sounds equally as badass and catchy as the original, while still retaining some similarity. "Látigo Escarlata" ("Scarlet Whip")

Eliza - Story - Act 1
"Por lo que ví, ella y su parásito parecían estar moviéndote."
Now, here Horace is supposed to be putting some emphasis on the fact that it wasn't Squigly who moved, but Albus who was moved by Squigly. The localization gets rid of that emphasis. Can be brought back easily, though: "estar moviéndote a tí."

"¡Vaya. qué idiota! ¿Qué hacemos aquí? Este es el último lugar donde vamos a encontrar a la Skullgirl."
They translated "what a dump" as "what an idiot". This is the first time I've seen the word "dump" used as a synonym of "idiot". Or, rather, the first time I've seen someone interpret it that way. Or something. It should be: "qué basurero"

"Bueno, yo solo huelo a pescado. Yo solo veo un restaurante dagoniano de mal aspecto."
They didn't bother with the "and" in that sentence. It should be "Y yo"

"Dime, ¿es esa especia la que hace que tu sangre sea tan picante? Me muero por una cerveza, que Bastet me perdone."
They translated "draught" as "beer". Mmm. It should be "bebida"

Eliza - Story - Act 2
"Consideré seguirle el juego a Vitale cuando se retorció el brazo, pero ¿sentarse en el banquillo, sin llegar jamás a conocer la emoción de la victoria? Sería patético."
Translated "twisted my arm" as "twisted his arm". Yeah. It should be "me retorció el brazo"

"¡Lamentarás haberte cruzado con la Crimson Scourge!"
Whichever method was chosen for the previous mention of the Crimson Scourge title, should also be used here of course.

Eliza - Story - Act 3
"Pero si vieses mi CV, te aseguro que estaba más que cualificada para ese trabajito."
First: Neutral Spanish: "vieras"
Second: Trash-tier translation. It should be "verías que estoy más que calificada para ese trabajito."

"Sería mas fácil dejarla llorar por los Medici, pero no me gusta desaprovechar oportunidades."
Translating idioms literally again. It should be: "dejar que ataque a los Medici"

Eliza - Story - Act 4
"A veces no hay quien os entienda."
Neutral Spanish: "los"

"So Leviathan wasn't just foolin'." - "Así que Leviathan no estaba bromeando."
Unrelated to translations. In this part of the dialogue, the name box that says who is speaking (Samson in this case) switches from the right side of the screen to the left. It only happens in this specific line - Before and after this line, it stays in the right side of the screen whenever Samson is talking.

"La humanidad distorsiona los acontecimientos de nuestra vida y los convierte en cuentos de hadas. Los bendecimos con poder como campeones, y nos llaman parásitos o reducimos a nuestros iguales a meras herramientas."
Translated "[they] reduce" as "[we] reduce". It should be "reducen"

"Eso no va a pasar, querido."
Referring to Filia as a guy. It should be "querida."

Eliza - Story - Mid-Boss
"Qué extraño, el olor desaparece aquí... y este lugar está totalmente seco."
First: Translated idioms literally again again. It should be "llega hasta"
Second: Translated "dry as a bone" as "completely dry". Which isn't incorrect, but considering this line ties into the next one for a joke, this needs fixin'. "tan seco como un hueso."

"Es lo mismo. El poder a través del corazón es todo lo que necesito... Tengo que agradecer a los Medicis el haberme mandado por este camino."
Missing a couple of words. It should be "El poder que corre a través del corazón es todo lo que necesito..."

"Su hedor no se irá con facilidad. Esta cámara está hasta arriba de escoria Medici muerta. Es una buena oportunidad para añadir otro cadáver"
Missing a stop at the end. Also, the idea of the underlined part wasn't translated right (the idea conveyed is "the place is filled to the top, i guess this is a good moment to fill it a bit more" instead of "this place is filled to the top, but i won't reject the chance to fill it some more" as in the original). It should be "Pero no voy a ignorar una oportunidad para añadir un cadáver más."

Eliza - Story - Act 6
"...Te... he...encontrado..."
Missing a space.

"La Crimson... Scourge..."
Again, refer to the first mention of the title at the end of the intro part.

"¡Traidores! ¡Jamás te lo perdonaré!"
Double refers to a single betrayer in the original, but to more than one here for some reason. It should be "¡Traidora!"

"Necesito encontrar una salida antes de que esta cosa se recupere... ¡¿Cómo?!"
They didn't translate the "but" in that sentence. It should be "¿¡Pero cómo!?"

Eliza - Story - Act 7
"Y tú ya no puedes quedarte anclada a este mundo."
Eliza refers to the Skull Heart as a girl. I doubt it has a gender, but he's generally referred to as a he, so let's keep that up. It should be "anclado"

"Sabía que os vería por aquí, pero no pensaba que ocurriría tan pronto. Deja que lo adivine... Al cadáver no le queda mucho tiempo."
Neutral Spanish: "los"
Haha, made you look. Nah, Fukua's story is clean of mistakes.
Beowulf - Story - Intro
"*sigh*"
They just left it in English. It should be "*suspiro*"

Beowulf - Story - Intro (the second one. yeah there are two cutscenes with the same name, someone should look into that)
"No te preocupes por mí, grandullón. Normalmente es peor que esto."
Neutral Spanish: "grandulón"

Beowulf - Story - Act 1
"¡Esta pelea ha sido material digno de película! Recuerda, la cinta es para Zane McDougal. Escríbelo aquí, ¿quieres?"
It says "Write it down here" which implies he's going to do something with the guy he's talking about. Which implies that he's going to wait for the guy to show up so that the interaction can take place. Which is wrong, because there isn't anybody there to interact with, as the original line (which was simply "Write it down") shows. The underlined should be "Anótatelo"

"No te preocupes, guapa. Todo forma parte del regreso de Beowulf. Una gran y preciosa historia. ¡Zane se encargará de hacer que te veas lo mejor posible!"
Referring to Beowulf as a woman. It should be "guapo"

Beowulf - Story - Act 2
"¿Venciste a un Gigan? No me hagas reír. Viví esa guerra, chico. Estabas en la multitud, pero jamás pisaste el campo de batalla."
They translated "You posed for the crowds" as "You were among the crowd". It should be "Posabas para la multitud"

"Te necesito en el River King Casino, PDQ. He organizado un combate contra un bicho raro llamado "Big Band". No tiene pérdida... Es grande como una casa y viste una gabardina."
First: I guess the translator didn't know that PDQ is short for Pretty Damn Quick. It should be "lo más pronto posible" ("As soon as possible")
Second: They translated "You can't miss him" as "It can't be lost". Needless to say, the sentence loses some sense thanks to this. It should be "Lo vas a reconocer cuando lo veas" ("You'll recognize him when you see him")

"¿Por qué se interpone en mi camino una vieja gloria de la lucha libre? ¿Tocaste fondo y ahora trabajas para Medici?"
They translated "for the Medici" as "for Medici", which would be correct if Medici was the name of a single person or a company or something like that, rather than the collective it actually is. It should be "para los Medici"

Beowulf - Story - Act 3
"¡Wulfmanada! ¡Esto va por vosotros!"
"¿Lo has grabado? ¿La parte en la que digo "Esto va por vosotros"? Porque eso les gusta."
Two different lines, but the same change: Neutral Spanish: "ustedes"

"Bonito collar de dientes de tiburón. ¿Es nuevo?"
They translated "shark's tooth" as "shark's teeth". It should be "collar de diente de tiburón"

"¡Estoy harto de sorpresas! ¿Quién era ese con el que acabo de luchar, por cierto? ¿Ningún cámara cerca y encima me acusan de ser un matón de los Medici?"
Some more gender confusion, this time applied to something that is not a character. "Camera" is, in Spanish, a female noun, so it's to be referred to as a female. Yeah, we Spanish dudes don't respect male cameras a whole lot. Anyway, it should be "Ninguna"

"Lo raro vende, cielo. Cuando veas lo excitada que estará la multitud en el siguiente combate... Bueno, te llevará mas lejos de lo que nunca has estado."
Shit, this mistake requires some urgent patching. As similar as this word may be to "excited", this does not mean "excited". It means "AROUSED". How the hell did this even happen!? "When you see how aroused the crowd is for your next match..." DAAAAAMN. It must be changed to "emocionada"

"¡Yep! [...]"
Screw it, this line is too darn long. The "yep" should be enough to find it, considering it's the only place that the Spanish localization uses it. Oh, and it's wrong, since "Yep" is still English. It should be "¡Sip!"

"He luchado muy duro para volver aquí. ¿Y esta noche? ¡Tenemos una sorpresa para todos! Acepté un combate misterioso... ¡por vosotros! ¡Lo hago por todos los habitates de New Meridian!"
Neutral Spanish: "ustedes"

"A estas alturas, deberías saber que el combate estaba amañado. Que Grendel estaba drogado. Que no eres ningún heroe."
Neutral Spanish: "arreglado"

"La única forma de engañar a la gente era mostrarles que era posible vencer a los Gigans. Fue puro teatro. La única vez que los Medicis han trabajado junto al gobierno... El resultado fue perfecto."
They translated "rile up" as "trick". It should be "dar ánimo"

Beowulf - Story - Act 4
"No lo sabía. Lo acabo de descubrir. ¿Pero sabes qué? No importa. Os lo compensaré. Os lo compensaré a todos. Hasta a Grendel."
First: Talking as if he's talking to a single person, when he's addressing his entire audience. It should be "saben"
Second and third: Neutral Spanish: "Se los"

"Esta noche te prometí la mayor lucha en mi carrera. ¿Y eso? Eso fue patético. Así que te haré una nueva promesa ahora mismo. ¡Me enfrentaré a esa Skullgirl!"
Again, addressing the audience as if they were a single person. Both should be replaced with "les"

"I'm afraid you're mistaken Beowulf. You are the one that is... IN... ZANE!"
Oh, you guys :PUN:

Beowulf - Story - Act 5
"Derroté algunos de estos hombres, y ahora están aquí. ¿Quién demonios eres?"
While it is valid, it doesn't sound as gender-neutral as it original, which it should do, considering that among the opponents defeated there are Painwheel and Cerebella (aka not guys). It should be changed to "tipos"

Beowulf - Story - Act 6
"¡Yep! ¡Voy a derrotarte!"
First: The yep thing again. It should be "¡Sip!"
Second: They translated "I beat you!" as "I'll beat you!". It should be "¡Te he derrotado!"

"Mal... ¡Maldita sea, Beowulf!"
I can't believe that the translator missed the fact that Annie said "Dam-- Dang it, Beowulf!" because she was trying not to swear, and instead assumed that it was just a stutter. It should be "Mierd-- ¡Rayos, Beowulf!"

Beowulf - Story - Act 7
"Pensaba que tú y los muertos erais buenos amigos. Me parece apropiado."
Neutral Spanish: "eran"

"Pero Grendel... ahora es es mi compañero. Lo ha sido durante muchos años. Pero eso voy a hacer lo correcto... derrotándote. Tal vez después el grandullón pueda descansar en paz."
First: Stray "es". Get rid of it.
Second: Neutral Spanish: "grandulón"

"Un sentimiento vacío. En realidad, tu batalla por la gloria. Pero esta vez has elegido la batalla equivocada. Solo encontrarás la tumba."
Typo. Or missing word, rather. It should be "tu batalla es por la gloria."

Beowulf - Story - Ending
"¿Equipo pilla-pilla? ¡Qué duro! ¡Supongo que yo lo organicé!"
So my second playthrough of this I did with a friend of mine. He was so confused when he read this, it was kind of funny. But yeah. Some EuroSpanish, some translating words without translating ideas, the works. It should be "¿Un equipo de dos? ¡Qué duro! ¡Aunque supongo que es mi culpa!"

"Nos volveremos a ver, chico."
Double referring to Annie as a boy. It should be "niña."

"Puedes descansar en paz, grandullón. O al menos esta parte de ti. Se terminó..."
Neutral Spanish: "grandulón"

"Lo harías, ¿no? ¿Sabes, Beowulf? Te juzgué mal. Eres un poco idiota, pero no eres malo."
Let's keep translating shit literally, that will solve everything. I bet it will make fuel reasonably priced too. It should be "Claro que sí."

"... Me has perdido."
I shouldn't need to mention how much these guys like to translate stuff literally by this point. But they do, so, you know. It should be "No entiendo."

"¿De qué demonios estáis hablando?"
Neutral Spanish: "están"

Well gosh and golly gee, now that was something. Best way to pass the time. Sorry to dump all this onto you like this but when it comes to these things I just can't stop myself. I should have, though. All that sleeping I missed by doing this... Time for a nap or three.

But to answer your question, yeah, the amount of ". . ." seem to have been reduced from what I remember.

EDIT: A very minor clean-up, nothing important.
 
Last edited:
  • Like
Reactions: IsaVulpes
"As you suspected, as your mother carried your sister as she also carried the Skull Heart."
This isn't actually a Spanish thing at all, but I figured I should bring it up because as someone that likes English this interests me. Is this an actual correct sentence? Because I feel like there's an incorrect "as" after the comma here, but I'm not sure which one of them is.

This is indeed incorrect, and it's the first as after the comma that should go.

"Así es. Lo mismo ocurre con la alta-y-poderosa mierda"
So, the original line here is "So can the high-and-mighty crap". I don't entirely understand it, but I'm going to assume it means "Yeah, we'll help the high-and-mighty worm (Leviathan) too".
So, if we go with that assumption, then the sentence was translated completely wrong (It ended up as "The same thing happens with the high-and-mighty shit", with high-and-mighty being translated literally, even). It should be "Y también al pomposo gusano." Fixed line in its entirety should end up as, in English, "Yes, we are. And the pompous worm, too." which is a lot closer to the original than the localization was.

Perhaps this would have come across better as "cut the high-and-mighty crap." (I'm a fan of it, though, since saying "can it" is more in line with the time period...) In any case, Samson is telling Lev to get over his surprise.

"La diva que tanto admirabas no es más que una ídolo empapada de sangre. En nuestra época se hacía llamar Neferu, ¡pero la conocíamos como la Crimson Scourge!"
So, her title wasn't changed. I'm not sure which path to take here, since what needs to be done here depends.
Path 1: If the fact that she was "Crimson" (rather than just red or scarlet or some other synonym) and the fact that she was a "Scourge" (rather than a curse or a whip or whatever) are important, then I guess it's this one. Here's where I translate it right as it is so that she still is the Crimson Scourge. "Flagelo Carmesí"
Path 2: If this is supposed to be just a badass, catchy title for Eliza in which each element that makes up the title is not super important, then this one it is. Here's where I, instead of translating it, change it for something that sounds equally as badass and catchy as the original, while still retaining some similarity. "Látigo Escarlata" ("Scarlet Whip")

IMHO, crimson is just to refer to the color of blood, and can be replaced with the catchiest version of red, while scourge is used in the cursed or disease-spreading sense, since Eliza's villainy swept over the whole world.
EDIT: Come to think of it, I almost never hear scourge used to refer to a whip. It's usually a thing that is hated and feared.

All in all, a fantastic and informative post!
 
Last edited:
Perhaps this would have come across better as "cut the high-and-mighty crap." (I'm a fan of it, though, since saying "can it" is more in line with the time period...) In any case, Samson is telling Lev to get over his surprise.
WAIT. So this is "can" as in "can it" as in "shut up"? Aaaah, now I see it. Now the sentence makes sense! So the "So can the high-and-mighty crap" actually means "So don't start with your high-and-mighty talk"! Alright then, so the full line should be "Así es, así que guárdate la actitud arrogante." ("Yes we are, so keep your arrogant attitude to yourself.")

IMHO, crimson is just to refer to the color of blood, and can be replaced with the catchiest version of red, while scourge is used in the cursed or disease-spreading sense, since Eliza's villainy swept over the whole world.
EDIT: Come to think of it, I almost never hear scourge used to refer to a whip. It's usually a thing that is hated and feared.
Well, according to Merriam-Webster, "scourge" means 1. someone or something that causes a great amount of trouble or suffering or 2. a whip that was used to punish people in the past.
Looking at it now, I don't even remember why I picked whip since the first definition fits a lot more. So in that case, it should be more like either "Plaga Carmesí" ("Crimson Plague", if changing crimson isn't an option) or "Plaga Escarlata" ("Scarlet Plague", which IMO sounds much more badass).

All in all, a fantastic and informative post!
Thanks! To me, translating stuff is really fun, so I really enjoyed making it.
 
  • Like
Reactions: 6Phase6
I have it on my list of things to address, but it unfortunately came a little too late in the dev cycle for me to address, as there are much higher priority things that need to get taken care of first.

If I have time, I'll do it.
 
This might be too late to mention now, but it doesn't matter too much seeing as how jokey Robo's Story Mode is anyway. I noticed that in different languages of the game during Robo's Story Mode Valentine takes the line "That's what I get for saving Christmas?!" literally. So in Spanish she says 'Esto es lo que me llevo a cambio salvar la Navidad?' (should be 'Esto es lo que me llevo a cambio salvar la Christmas?' I think, but don't quote me on any of these). Likewise in German it is 'Und das, obwohl ich versucht habe, Weihnachten zu retten?' (again maybe should be 'Und das, obwohl ich versucht habe, Christmas zu retten?’). Other languages might do this as well but I haven’t checked. ...Of course, this is under the presumption that Valentine is actually talking about The Last Hope Christmas and not the holiday, haha.

Also Robo-Fortune's quotation of Brain Drain during that scene lacks any quotation marks if that's of any significance (if you want to be really nit-picky and match the voice acting directly).
 
>Robo-Fortune is already released
WHEN DID THIS HAPPEN AAAAAAAAAAAAA

Robo-Fortune - Story - Intro
"El Skull Heart está conectado a una inmensa estructura subterránea. Mucho más allá de las líneas enemigas."
Missing quote mark at the beginning, like the original has.

"Esperen a tener nuevas noticias."
Missing quote mark at the end.

"¡El Laboratorio 8 está siendo atacado! ¡Valentine nos ha traído la Skullgirl directo a nosotros! Enviad ayuda inmedia. . ."
First: Neutral Spanish: Envíen
Second: Ah, there's that goddamn ". . ." again. It shouldn't even be a bunch of stops, the original line has two dashes to indicate that the guy in the radio was interrupted.
All of that said, I think the line can be easily shortened so that it fits a single line instead of two. I dunno, it looks better like that. If you think the same then replacing the whole sentence with
"¡El Laboratorio 8 está bajo ataque! ¡Valentine trajo a la Skullgirl directo a nosotros! ¡Envíen ayuda inmedia--"

"Entretanto, me encontré con la felina Ms. Fortune. Está segura de que puede revolucionar las bioarmas desentrañando los secretos de sus habilidades."
Missing quote marks at the beginning and the end.
First: This should be "feral", instead of "feline" since ferals are an actual thing in the story and not just a name for animal people that was tossed in like that. (I'm aware this is somewhat wrong, but I can't find any way to phrase it better.)
Second: Once more, I have no idea what the translators were thinking here. Seems like not having a subject in a sentence utterly confuses them. It should be: "Desentrañar los secretos de sus habilidades sin duda va a revolucionar bioarmas."

"¡Yo podría hacer cualquier cosa mucho mejor!"
So they translated "I could make something better in every way!" as "I could make anything much better!". What the hell were they reading. Anyway, it should be: "¡Yo podría hacer algo que sea mejor en todos sentidos!"

"1: Eliminar la Skullgirl.
2: Capturar el Skull Heart.
3: Detener a todos los que han traicionado al Laboratorio 0.
4: Incapacitar a los otros sujetos en busca del Skull Heart.
5: Dominar el timing cómico."
First: It should be: "Eliminar a la Skullgirl."
Second: Yeah, let's just leave stuff in English. It's not like they are being paid to translate the stuff, right? I'll give them credit in that it IS kind of a hard concept to bring over, but come on. They are being paid, they should have at least tried.
Alright, after musing it a bit, I think I have the solution to this puzzle. Or more like a solution, but whatever. "Aprender a elegir los mejores momentos para hacer chistes." ("Learn to choose the best moments to crack jokes.").

"I AM MORE THAN A ROBOT."
>not "I AM MORE THAN A ROBOT !! DIE BRAIN DRAIN !!"
Dammit guys, you had ONE JOB.

"Mono de feria."
How in the hell did they turn "Dramatic paws" into "Circus monkey"? I'm serious! I demand an answer!
It should be: "Pausa dramiautica."

"BIIP BOOP. Escudos de conspiración operando al máximo; no fallaré, unidad apatía bajo control."
OK, the first half has references to how stories usually go - "plot shields" being one to plot armor - but the second half, I can't figure out what it's meant to be referencing. As such, I'll correct the first half so that it references plot armor properly, but the second half I'm only going to propose a change because it was stupidly translated. Like always. Anyway, "BIIP BOOP. Escudo de protagonista al máximo; no voy a fallar, a menos que me ignore la unidad de control."

"Estas acabada. Si ves a Painwheel, dile que estoy harto de que ignore mis mensajes."
Bad translation. It was an expression, so I guess it was either a bad translation or a literal one. It should be: "Rómpete una pierna."

GONG!

Robo-Fortune - Story - Act 1
"esa estúpida gata en esos estúpidos dibujos."
Missing quote marks in this specific part of the line.

"¡¿Qué?! ¡¿Esto es lo que me llevo a cambio de intentar salvar la Navidad?!"
I... I just... That... Fuck...
OK, OK. I'm calmed down now. This is just... wow. I mean, I can't really fault the translators for not knowing that Valentine was talking about a character called Christmas rather than the actual holiday called Christmas, but this is just... I have no words.

This story mode is not supposed to be canon, right? Then I vote you just leave it in, this is fucking hilarious. But if that's not an option, then the fixed, albeit much less funny, line is: "¿¡Qué!? ¿¡Esto es lo que me llevo a cambio de intentar salvar a Christmas!?"

"Bueno, ¡pues entonces dame por desaparecida porque lo dejo! [...]"
Bad translation. It should be: "renuncio"

"Eso suena...asombrosamente apropiado. [...]"
Bad translation, plus the word has to be separated from the three dots. It should be "... sospechosamente"

Robo-Fortune - Story - Act 3
"Aún si pudieras demostrar que es compatible con ese cuerpo mecánico, corrompería tu deseo antes de que pudieras cumplirlo."
Weird translations all accross the board. On the previous lines too, but this is the only one where it feel like I should step in. Anyway, it should be: "Aunque fuera compatible con ese cuerpo mecánico, preferiría corromper tu deseo en lugar de cumplirlo."

"... Ademas, ¿acabas de soltar un punto principal de la trama?"
Not very versed in story terms. Or however they are called. It should be: "...Ademas, ¿Acaso acabas de revelar un punto importante de la historia?"

"No te preocupes, nadie se dará cuenta de que estas cosas sin sentido son canon."
So they translated "nobody will think this nonsense is canon" as "nobody will notice this nonsense is canon". It... kind of works, I guess? Depending on what you guys are aiming at. But yeah, a better translation of the original line would be "No te preocupes, nadie creerá que estas cosas sin sentido son canon."

"[...] Mi corazón mecánico está lleno de pesar y hype."
I can perfectly understand leaving stuff like "timing" and "canon" untranslated, but this is just fucking lazy. There's absolutely no reason not to have it translated. Replace the underlined with "emoción."

Robo-Fortune - Story - Ending
"Con algo de suerte, los planes de mi creador tuvieron esto en cuenta."
And now they translated "luckily" into what can be translated back as "hopefully". It should be: "Afortunadamente"

"Creador, he percibido la fuente de poder."
And NOW they translated "apprehended" as "perceived". It should be: "capturado"

"Pero qué digo, por supuesto que tuviste éxito. Al fin y al cabo, eres obra mía. Nunca mandes a un ser vivo para hacer el trabajo de una máquina."
This totally ruins the joke up ahead. It should be: "Nunca mandes a un orgánico a hacer el trabajo de una máquina."

"BIIP BOOP. Tu cerebro es orgánico y tiene el trabajo más importante de..."
Robo-Fortune is supposed to be interrupted here, so the sentence has to end with "--" instead of "..."

"¡Vamos a hacer todo lo que podamos para detenerlos!"
Another bad translation. It should be: "¡Entonces hagamos lo mejor que podamos para ralentizarlos!"

"Es por nuestro propio bien, BIIP BOOP MIAU."
And to finish it off, they translated "your" as "our". Replace the underlined with "su"

WHAT AM I FIGHTING FOR.
 
Last edited:
Issues with the PT-BR translation

11813347_10152924689385776_7956906862660383425_n.jpg

Repeated word

11822453_10152924689250776_8997757995962749160_n.jpg

The first quote should've be "Esta noite eu prometi a vocês a maior luta da minha carreira"

11825686_10152924689240776_3933798248542942115_n.jpg

"Elsa" should've be written "Ela".

11811429_10152924688075776_4613995827985330001_n.jpg

It should've be "desaparecida", Val is refering herself as a man

11800603_10152924687890776_1213908838840179201_n.jpg

Grammar error: it's "Pausa".

11822821_10152924687815776_6455547517351530574_n.jpg

Val treated as a man again: it should've "como traidora".
11013384_10152924687800776_5867089545198490967_n.jpg

the "for saving Christmas" quote in Brazilian Portuguese. If she's refering to the deceased Last Hope member, it should've be "Isso é o que eu ganho por tentar salvar Christmas?!" (the end of the quote can also be written as "salvar a Christmas")
11214244_10152924687795776_7209462892658634163_n.jpg

it should've be "o Skull Heart"
11800312_10152924687745776_6575043005316436287_n.jpg

The original quote's correct translation is "Poderia eu ter adquirido um x-burger?" (x-burger is the Brazilian name of cheeseburger).

11811465_10152924687495776_5269222196731966199_n.jpg

The quote should've be translated as "achei a Feral, Ms. Fortune"?