Big Band - Story - Intro
"¡Eh,
grandullón del abrigo! ¡Espera!"
Typo. It should be: "
grandulón".
"¿
Entonces por qué no te vuelves a entretener a tus adorados patrones con tus acrobacias?"
Get rid of the underlined, it shouldn't be there.
Big Band - Story - Act 1
"¡Ven, Big Band! ¡Están atacando
el laboratorio 8! ¡Tienes que darte prisa! ¡No podemos... ! BZZ"
First: Names need to be capitalized, and places aren't referred to like that. Corrected: "
al Laboratorio"
Second: There's an extra space before the last exclamation mark.
"
Dado que la chica no se quedó... parece ser que fue puro teatro."
The localization makes unclear who he's talking about in the first half of the sentence, and muddles what's he's talking about in the second half. A proper version should be: "
Dado que la Skullgirl no se quedó... parece ser que esto era una trampa."
"¡Incluso con
esa forma actual, mi superioridad quedará clara!"
Typo. It should be: "
esta".
Big Band - Story - Act 2
"
Quizás no me querían a mí. Quizás querían a Doc."
In the original, he speaks as if he's completely sure that his hypothesis is true. And, considering he has good reasons to believe that and that it actually is true, the tinge of uncertainty that the localization added should not be present. Something closer to the original would be: "
Por supuesto. No me querían a mí. Querían al Doc."
"¿Y estos escalpelos? No son
de Doc, y
es lo último que me esperaría encontrar en New Meridian General. Esto me da una idea."
First: I guess either a typo or they thought "Doc" was a name, when it's not. Either way: "
del"
Second: Mistakently referring to the scalpels as singular instead of plural. It should be: "
son"
"Es hora de encontrar a los supervivientes del
laboratorio 8 antes de que otra persona lo haga."
Again, names and capital letters and stuff. "
Laboratorio".
"
Las Skullgirls hacen que me hierva la sangre. ¡Vamos chicos, nos vamos!"
Doesn't sound as personal as the original does. It should be: "
Esa Skullgirl hizo"
"
Volvemos al
laboratorio 8 para recoger los pedazos, Peacock. Es nuestra prioridad."
First: Translated "We're returning" (we are going to return in the future) as "We're returning" (we are doing it right now). It should be "
Volveremos".
Second: Names start with capital letters. "
Laboratorio".
"Estoy de acuerdo con Ileum.
La lucha continúa y
debemos ayudar en todo lo que podamos."
First: Bad translation. It should be "
La lucha aún no acaba"
Second: Another bad translation. It should be "
debemos conseguir cualquier cosa que nos pueda ayudar."
"Me
llevo a la Skullgirl. Machaco el Skull Heart. ¡Y después de eso, a
Easy Street!
First: Bad translation. It should be "
encargo de la"
Second: Wow, the localizators have a terrible sense of humour if they thought that name was an actual name and not just a joke. Anyway, it should be: "
Calle Fácil".
"No
vayas tan rápido."
Get rid of the underline, and then the line will be translated perfectly.
"
¡No, vamos! ¡No te hagas el arrogante!"
They translated "Aw man! Not the blowhard!" as "No, c'mon! Don't act so arrogant!". Totally incorrect. It should be: "
¡Ay, no! ¡Ya llegó el soplamocos!".
"
¡Vamos ya! ¡Tenemos que salír de aquí, hombre!"
They translated "Scram! Beat it! Get outta here, you big mook!" as "C'mon, now! We have to get outta here, man!". How did such a thing happen twice? Them localization teams these days, I swear. Anyway, it should be: "
¡Fuera! ¡Vete! ¡Lárgate de aquí, anciano!".
"
Tranquilo, Peacock. Párate a pensar un rato."
Referring to Peacock as a guy. It should be: "
Tranquila".
"
¡Por Barrabás que pensar no es lo mío! ¡Mi trabajo es machacar Skullgirls!"
Something I should mention is that the previous Peacock lines I corrected, I didn't correct with straight translations. I'm trying to keep the overall tone and humour while making the idea being conveyed as clear as it is in the source material. With that in mind, YER GOSHDARN UNTRANSLATABLE JOKES, LAB ZERO.
The localization just straight-up murdered the joke, by turning the little play on words "Brassafrass" into something of a "By God!" thing and taking out the word play. The proper line should be (after about a half-hour of musing to myself like a mad man): "
¡Sabes que pensar no es lo mío, vientudo!"
"Son grandes palabras que no estás
preparado para decir."
Once more, referring to Peacock as a guy. It should be: "
preparada".
"
Juntos la buscaremos y la atraparemos."
The point in the original sentence was that Big Band wanted to help Peacock in finding the Skullgirl. The emphasis on the "together" in the original is kinda diminished in the localization thanks to the wording. Easy peasy fixy: "
La buscaremos y la atraparemos juntos."
Big Band - Story - Act 3
"¡
Puedes vencer a un anciano, pero no puedes parar unos dibujos!"
They translated "You pack a wallop for an old guy" (For an old guy like you, you are strong) as "You pack a wallop for an old guy" (You intend to give the wallop you're packing to an old guy). Yeah, made me chuckle a bit. It should be: "
Eres fuerte para ser un anciano"
"
¡Oh, Tommy!"
Sounds more like an exclamation of exasperation than her calling a friend over. It should be: "
¡Oh, Tooomyyyyyy!".
"
Doc... no lo consiguió. Así que ahora
tenemos que encontrar a Peacock,
la Skullgirl y al asesino."
First: They really did think "Doc" was a name, did they? It should be: "
El Doc".
Second: First-person plural? That won't do. In the original he says he has to go himself, so we need some first-person singular here. It should be: "
tengo".
Third: Missing a word. It should be: "
a la"
"
Dije que hoy me ganaba la pensión, pero empiezo a pensar que el laboratorio 8 no ofrece un plan de pensiones."
They changed the times a bit, however that change makes it seem like Big Band knew something was going to happen to Lab 8 that night. Which is not true, of course. A proper translation would be: "
Diría que hoy me gano mi pensión, pero no creo que el Laboratorio 8 ofrezca un plan de pensiones."
"
¿No está bien eso? Hasta luego, Whitefin."
Translating idioms literally instead of translating the idea behind it. Bad localization team, bad. It should be: "
Sí, es verdad."
"Cuídate, Ben. Vuelve
de una sola pieza."
It should be: "
en".
Big Band - Story - Act 5
"¡Espera, Fortune!
¡Solía ser mi acompañante!"
Eeeh. I don't think this is wrong, but it feels very Google Translate-ish. Something more natural sounding would be: "
¡El es mi viejo compañero!"
"
¡Ya me lo dirá él!"
Leaving out the nyao? Why would the localizators do that? It's not like it would have been very complicated to do a pun with it. Here's one on me, Lab Zero: "
¡Y ahora mieu lo dice!"
"
Si no te vas..."
Oh wow, the localizators had no idea what to do here. Alright. "
Si no insistieras tanto en irte por ahí por tu cuenta..."
"Solías
golpearlas, no acunarlas."
Gratuitous police brutality, go! ...Seriously, what the fuck!? That needs to be fixed post-haste. "
esposarlas".
"
La Skullgirl tuvo algo de ayuda y sabe demasiado acerca de la operación ASG. Echaron el cerrojo al laboratorio y Avian está muerto."
They neglected the very first sentence ("You can say that again.") and the underlined is way too close to perfect translation for me to ignore it. So just replace the underlined with: "
Ni me lo digas. La Skullgirl recibió ayuda de alguien que sabe demasiado acerca de la operación ASG."
"*silba*
En verdad te estaba buscando, las cosas van de mal en peor, pero compartiré contigo la letra y el baile de la canción. Me parece que tienes problemas mas grándes de los que ocuparte, amiguito."
Improper translation, idioms getting translated literally, and they didn't know what "spare" means. Can anybody say "Wombo Combo"? It should be:
"La verdad es que te estaba buscando a tí. Las cosas estan yendo de mal en peor, pero te voy a ahorrar el baile."
"No digas más. Sigue tu búsqueda,
grandullón. Si quieres mi consejo, ve al centro. Allí está pasando algo malo que huele a Skullgirl."
Typo. It should be: "
grandulón".
"Pero no te preocupes por mí, ¿vale? No soy ningún novato.
Puedo con esto."
The localization just decides to forget that Irvin mentions Fortune here. It should be: "
Puedo con una jovencita desmenuzada."
"Podría ser."
They translated "Can it" as "Maybe". I really don't know what happened there. It should be: "
Guárdatelo."
Big Band - Story - Act 6
"
¿Qué diantres fue eso?"
Way to downplay his surprise. I guess the localization team sees flying zombie maids throwing around buildings every day of their lives. It should be: "
¿¡Pero que rayos fue eso!?"
"La Skullgirls se ha revelado, y su atención está en otro lugar. Puede ser que haya destruido
el laboratorio 8, pero ahora tiene
otro objectivo mejor en el que fijar su ira. Sígueme."
First: Not referring to places in the right way and capitals and etcetera. "
al Laboratorio"
Second: Changing that to "
un" would be more accurate to the original.
"Es la oportunidad perfecta.
Mientras su atención esté puesta en la torre es vulnerable. Tenemos que actuar de inmediato y con decisión."
Fixing it so that Brain Drain says why she's fixated on the tower (which he does in the original) and proper comma use: "
Mientras su atención esté puesta en mantener esa torre en el aire, ella es vulnerable."
"Eso no importa. Lo único que importa es
atraparla antes de que se haga mas poderosa."
They translated "destroying her" as "catching her". Dunno. It should be: "
destruirla"
"Lo único que hice mal fue intentar trabajar con otro estúpido lleno de buenas intenciones del
laboratorio 8."
Good thing Big Band's story is the only one utterly filled with this crap. "
Laboratorio".
"Las mías no son tan débiles. Te toca, Painwheel. Ve y ataca a
las Skullgirls."
Gee, this line and the previous four are all Brain Drain's. The guy is on a roll today. Anyway, suddenly there are more than one Skullgirl!? Nah, it's just a
localization-induced continuity error. The line should read: "
la Skullgirl."
"
Creo que no lo haré."
Translated as if Brain Drain had asked Big Band to attack the Skullgirl. That's false, of course, so this is incorrect. It should be: "
No lo creo."
"Si tenemos que
ir en contra tuya para hacerlo, lo haremos. Painwheel, destruye a este
detective idiota, y rápido. Debes perseguir a la Skullgirl antes de que perdamos la oportunidad."
First: They translated "go through you" as "go against you", which doesn't feel the same at all. It should be: "
a través de ti".
Second: They translated "defective tool" as "detective tool", which... how did that happen? It should be: "
herramienta defectuosa".
Big Band - Story - Act 7
"He malgastado mi esfuerzo. Vuelve al
laboratorio cero para que te reprogramen."
Gotta keep names consistent. It should be: "
Laboratorio Zero".
"
Soy una simple soldado en contra de la Skullgirl. La diferencia reside en que nadie me dice lo que tengo que hacer. Y si me dejas ayudarte, podría ser tu caso también."
Bad translation, and Big Band refers to himself as a woman. It should be: "
Solo soy otro soldado Anti-Skullgirl."
"Le han hecho cosas horribles... ¿Quieres que la lleve de vuelta con la gente del
laboratorio 8?"
Again, it's "
Laboratorio".
"Tengo que encontrar a la otra antes de que se mate.
Y sé donde estará."
Didn't bother with the "now" in that sentence. It should be: "
Y ahora sé donde estará."
"¡Otro perdedor del
laboratorio 8! Se ven que hoy hay
3x1. Primero fue Avian..."
First: Once more, it's "
Laboratorio".
Second: It's correct, but that doesn't look very good on text. It should be: "
tres-por-uno"
"
Ya veo. Matar a Doc mientras Double me mantenía ocupado... que por cierto, vaya un nombre más inteligente."
Yeah, the translators did think that "Doc" was a name and not short for "doctor". It's also a bit of a mess how everything is ordered. That can be fixed: "
Ya veo como es. Te ocupaste del Doc mientras me mantenía ocupado tu rara amiga "Double". Quién, por cierto, tiene un lindo e inteligente nombre."
"¿Eso crees? Yo no estaría tan seguro.
No me pareces para tanto estando solo. Last Hope tiene muchas cosas que contestar. ¿Dónde están?"
Referring to Valentine as a guy. Fixed: "
No me pareces tanto estando sola."
Big Band - Story - Final Boss
"
Estoy seguro de que Peacock no está muerto. Te haría algo, pero lo disfrutaría más si no estuviera cegado por la ira."
Hot damn. Poor sentence will never be the same again! "I'm sure Peacock isn't dead. I'd do something to you, but I'd enjoy it more if I wasn't blinded by the rage." Sounds like something out of a poor Hong Kong dub. It should be: "
En serio estoy esperando que Peacock no esté muerta. Te daré una paliza de cualquier forma, pero lo disfrutaría mas si no me distrae la ira."
"Te refieres a Patricia...
Yo no la maté. No hubiera podido hacerlo. Pero para destruir a los que
se metieron con nosotros, me vi
obligado a tratar con ella."
First: Bad wording. Sounds like Marie is saying that Peacock is dead, but she didn't kill her. However she's meant to say that Peacock isn't dead. So, fix time: "
No la maté."
Second: Bad translation. Makes Marie sound like she's killing people over a small slight. Fix time: "
abusaron de nosotras".
Third: Gender confusion. Marie referring to herself as a guy. Fix: "
obligada".
"
¡El único e inimitable!"
Now we have Peacock referring to herself as a guy. Well, I'd rather have this than all those lowercase Lab 8 mentions. Anyway: "
¡La única e inimitable!"
"¡La primera ronda solo era el calentamiento,
viejo amigo!"
More gender confusion. This time, Peacock refers to Marie as a guy. "
vieja amiga"
"¡Ahora que
vuelvo a tenerlos a todos, ha llegado la hora de comenzar!"
They didn't bother trying to translate the musical joke (backup band). Gotta fix that: "
llegó mi banda de acompañamiento".
"
No os gustan los Medicis. Entonces, ¿por qué luchar contra mí?"
Bad translation. "You both don't like the Medicis"? Really, localization team? I think you are downplaying how they all feel about their misdeeds a bit too much. It should be: "
Ambos quieres que los Medicis paguen."
"
Los Medici son una basura. Pero tú... No hay mayor amenaza que una Skullgirl que anda suelta."
And now we're up-playing how Big Band feels of the Medicis. Nice. It should be: "
Los Medicis son solo basura."
"No son muy exigentes ¿pero qué se le va a hacer? ¡El negocio está en alza! ¿Por qué
lo preguntas?"
First: Missing comma before the first question mark.
Second: Have to change that for this part of the dialogue to make sense: "
será eso"
"
¡Es temporada de Skullgirls!"
And this one needs some changing too: "
¡Por que es temporada de caza de Skullgirls!"
Big Band - Story - Ending
"¡Y ahora, señoras y señores, es la hora del gran
golpe!"
Can't translate the "hit" musical joke, so let's change it to another one. Change the underlined to "
climax".
"
¿Entonces qué?"
That's not how "So what?" is translated. Fix: "
¿Y qué?"
"¡Bueno, Band Camp! ¿Alguna vez
habéis pensando en publicar
vuestras historias?
¡Las podríamos llamar Defective Comics!"
First: Neutral Spanish: "
has"
Second: Neutral Spanish: "
tus"
Third: And this is the thing I've complained about, all that time ago. An hour later, and I think I have a nice, clean solution for this one. "
¡Las podríamos llamar Comics del Detective Defectuoso!"